◎以手機瀏覽務必從右上角設定切換為電腦版網頁才不會出現廣告和排版亂掉的情況😫◎
帶著新單曲回歸的 Green Day(年輕歲月),成立於1986年的美國龐克樂團(1988開始活躍)
曾獲第47屆 Grammy 最佳搖滾專輯獎,影響了許多後輩,又稱龐克教父
21 Guns 跟 Wake Me Up When September Ends 都是熟悉的旋律啊~ ;-;
這次 Green Day 在2016年10月7日發行了新專輯 "Revolution Radio"
跟2012發行的三部曲專輯時隔4年了
而作為首發單曲的 Bang Bang 將收錄在專輯第二首
這首 Bang Bang 雖然旋律很痛快 但歌詞內容深沉且現實
談論美國發生的許多槍擊案,以及社會上自我感覺良好的混亂媒體
歌詞以槍擊案的殺手第一人稱來描寫,可以說是非常變態XD
但可以一窺殺手為了得到社會關注所付諸的瘋狂
"Bang bang", "Hero of the hour" 開了槍殺了人
成為世界的焦點就等同成為自己定義的英雄。
同時歌詞也不斷挖苦媒體的腐敗。
Billie Joe 說這首歌寫完後自己很崩潰
我也想說我翻譯的過程中也非常崩潰哈哈哈 覺得資料超多😂😂😂
Green Day - Bang Bang (Lyrics Video)
Green Day - Bang Bang 中文歌詞翻譯對照
[Intro]
This is definitely not the first video to surface of an execution.
"這已經不是第一個向大眾公開斬首過程的影片"
...of men, they claimed responsibility for the executions.
"......這些人,他們宣稱斬首是由他們執行的"
Described as severely mentally disturbed.
"被形容患有重度的精神障礙"
Videos show another hostage executed by the terrorist group.
"影片中可以看見另一個被恐怖分子斬首的人質"
Deserve to be annihilated.
"他們勢必要被消滅"
[Verse 1]
I get my kicks and I wanna start a rager
我找到樂子啦 來一場暴動吧
I wanna dance like I'm on the video
興奮的想跳舞 我即將被全世界矚目
I got a fever for the violent behavior
我全身炙熱 為了下一步殘暴的棋子
I'm sweatin' bullets like a modern Romeo (*1)
滿頭大汗 就像羅密歐復仇的那一刻
[Chorus]
Bang, bang, give me fame
砰!砰! 我要出名啦!
Shoot me up to entertain
快來拍下死亡的瞬間 讓世界驚艷
I am a semi-automatic lonely boy
我就是內心幾乎麻痺的孤單小男孩
You're dead, I'm well fed
你死了! 我愉悅!
Give me death or give me head (*2)
讓我看到更多屍體跟女人的肉體吧
Daddy's little psycho and mommy's little soldier (*3)
受不了那個變態的爸爸跟崇武的媽媽啦
[Verse 2]
I testify like a lullaby of memories
我的遭遇令人同情 讓你想起記憶中的搖籃曲
Broadcasting live and it's on my radio (*4)
重播那些悲慘時光 用電台洗腦聽眾
I got my photobomb, I got my Vietnam (*5)
看看這張空襲的照片 看看我征服的一切
I love a lie just like anybody else (*6)
我愛天天上演的三級片 跟大家一樣
[Chorus]
Bang, bang, give me fame
砰!砰! 我要出名啦!
Shoot me up to entertain
快來拍下死亡的瞬間 讓世界驚艷
I am a semi-automatic lonely boy
我就是內心幾乎麻痺的孤單小男孩
You're dead, I'm well fed
你死了! 我愉悅!
Give me death or give me head
讓我看到更多屍體跟女人的肉體吧
Broadcasting from my room and playin' with my toys
讓大家看看我的房間和我珍藏的那些玩具吧
I wanna be a celebrity martyr
我想要成為鼎鼎大名的英雄
The leading man in my own private drama
成為我故事裡令人敬畏三分的主角
Hoorah, bang, bang, hoorah, bang, bang, the hero of the hour
萬歲 砰!砰! 萬歲 砰!砰! 這一刻我就是英雄
Daddy's little psycho and mommy's little soldier
別再提那個變態的爸爸跟崇武的媽媽啦
[Bridge]
I wanna be like the soldiers on the screen
我想要像電視上那些英勇的戰士
It's my private movie (Holy War)
屬於我的 電 (神聖的!) 影 (戰爭!)
Oh baby, baby, this is Viva Vendetta
噢 孩子別怕 這是神聖的復仇啊
Oh this is love or it's World War Zero (*7)
噢 該說這是愛呢還是 末日之戰
[Chorus]
I wanna be a celebrity martyr
我想要成為鼎鼎大名的英雄
The leading man in my own private drama
成為我故事裡令人敬畏三分的主角
Hoorah, bang, bang, hoorah, bang, bang, the hero of the hour
萬歲 砰!砰! 萬歲 砰!砰! 這一刻我就是英雄
Daddy's little psycho and mommy's little soldier
別再提那個變態的爸爸跟崇武的媽媽啦
I wanna be a celebrity martyr
我想要成為鼎鼎大名的英雄
The leading man in my own private drama
成為我故事裡令人敬畏三分的主角
Hoorah, bang, bang, hoorah, bang, bang, the hero of the hour
萬歲 (砰!砰!) 萬歲 (砰!砰!) 這一刻我就是英雄
Daddy's little psycho and mommy's little soldier
別再提那個變態的爸爸跟崇武的媽媽啦
歌詞註解
*1:sweat bullets字面上理解成汗像子彈一樣地噴,代表非常緊張擔心或是害怕。在這裡為敘述者要殺人之前的害怕和緊張感。後段用了羅密歐與茱麗葉的典故,在一次爭執中羅密歐的好友被茱麗葉的表哥殺死,羅密歐在盛怒之下把對方也殺了,後遭流放。
*2:give me head是比較粗俗的俚語,意為要對方幫自己_交。這一句同時說明了媒體亂象:充斥兩體話題--屍體跟肉體。
*3:這裡的Daddy跟Mommy有一部分人認為是指涉川普跟希拉蕊;另一部分則認為可能是形容Sandy Hook造假槍擊案中作戲的"父母"。若不了解Sandy Hook槍擊案請自行谷歌囉XD
*4:其實Verse 2翻的很頭痛……;這句我選擇接續Sandy Hook造假槍擊案的故事,用諷刺媒體控制大眾的角度來解釋。因為第一人稱是殺手,上一句又解釋成「大多數殺手都描述自己有一個悲慘的童年,以此來博得一些尊嚴」,故第二句除了翻出字面上「播放殺手證詞」的事實,也用洗腦來說媒體的單向性。
*5:photobomb原本是說拍照時有人亂入的情況,這裡被更字面的解釋成「有爆炸場面的照片」,後段提到的Vietnam是1965美軍轟炸北越的歷史事實;這一句像是炫耀的歌詞說出殺手對生命等物的輕視。
*6:lie這個單詞表示電視等媒體傳播出來的「事實」。除了迎合大眾喜好的「總白痴化」現像,媒體充斥著腥羶色等訊息之外(就算知道那是假的也會因為有趣而觀看);因為一道訊息的傳遞可能經過很多門檻的限制,新聞告訴我們的只有某些幕後黑手「希望」或「允許」大眾了解的事,我們很難確認新聞的真假;同時新聞亂象也對許多人造成不良影響,如同這句歌詞的第一人稱殺手已然對死亡麻痺。
*7:zero並不只代表零,例如zero hours指決定性、關鍵的時刻,源於一戰時軍官看著秒針思考欲下達的指令,直到倒數計時至歸零的那一刻。ground zero指事故後現場的一片狼藉,後也用來形容凌亂的空間,例如很亂的房間。
★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x
★月底更新當月新歌歌單!頻繁更新好音樂翻譯介紹!若喜歡我的翻譯、置頂每日推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤Achi西洋blog,感謝你的點閱:)
★若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!
★創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D
留言列表