◎以手機瀏覽務必從右上角切換為電腦網頁才不會出現文內廣告和排版亂掉的情況😫◎
Lady Gaga 新專輯 "Joanne" 當中的第四首歌曲 'John Wayne'
是在這張風貌多變的自傳式專輯中,難得重現的 Gaga 式舞曲
看到部落客 Bubu J (硬要聽西洋音樂的主編) 的發文,
說超級盃中場表演後這張專輯的銷售立刻翻漲十倍,也就是1000%!真的很驚喜
還沒看過 Gaga 超級盃中場表演!?沒有冷場,而且會帶你重回到當年時光
串聯過去到現在的Gaga:Poker Face、Born this way、
Telephone、Just Dance、Million Reasons、Bad Romance
又唱又跳,還從屋頂飛下來,一連六首歌曲沒有休息時間,完全鐵肺無誤...太厲害了 ;o;
回到這次歌曲,John Wayne,約翰‧韋恩 (1907-1979)——
約翰‧韋恩是1930到60年以西部片和戰爭片紅遍世界的演員
說到約翰‧韋恩就想到牛仔的粗獷不羈、充滿男子氣概;說到硬漢跟西部片就想到約翰‧韋恩
同時西部牛仔文化是最能代表美國的文化之一,因此這首歌的歌詞傳遞了滿滿的美國風情
不過某種程度上 Gaga 本身就已經體現了很多的美國精神哈哈
而值得一提的是約翰‧韋恩曾經得過的獎項有
奧斯卡最佳男主角獎、金球獎最佳男主角獎、金球奬終身成就獎
雖然非本土美國文化生長的年輕人可能不知道約翰‧韋恩是誰,
但不可否認的是他是好萊塢歷史上最有成就的影星之一;他對於美國文化的影響是深遠而廣大的
Every John is just the same / I'm sick of their city games
I crave a real wild man / I'm strung out on John Wayne
歌曲中 Gaga 就表達了對於這種狂野男人的嚮往,以及對於美國文化的讚揚
MV 也讓人很印象深刻,感覺已經好一段時間沒看到這種搞怪又大膽的 Gaga 風格了~
並且我就是因為看到 MV 才燃起翻這首歌的慾望 XD
(reflection)
翻譯的時候,突然覺得、應該說突然想到,我們看到的通常是 Gaga 堅強的那一面...
或許是 Gaga 不希望另一半看到的是 'Gaga',而是 'Joanne'(她本名的中間名)
所以 John Wayne 這種氣度的人才是她希望遇見的吧,不一定是外表多麼粗獷
Gaga 追求的是有肩膀可以依靠的,真正狂野又剽悍的 John Wayne
-
Baby let's get high, John Wayne!
Lady Gaga - John Wayne
Lady Gaga - John Wayne 中文歌詞翻譯對照
[Intro: Spoken]
It's like, I just love a cowboy, you know
就是,我就是愛牛仔,你知道
I'm just like, I just, I know, it's bad
我就是,呃,我知道這不太好
But I'm just like
但我就是喜歡
Can I just like, hang off the back of your horse
我可以就,坐在你的馬背上嗎
And can you go a little faster?!
然後你可以騎得更快一點?!
[Verse 1]
3 am, mustang speedin'
凌晨三點 脫韁野馬狂奔著
Two lovers, headed for a dead end
愛人一對 無畏衝向封鎖線
Too fast, hold tight, he laughs
太快了-抓緊哪-他大笑
Runnin' through the red lights
狂妄地闖過紅色警戒
Hollerin' over, rubber spinnin'
呼嘯而過 車輪瘋狂轉動
Big swig, toss another beer can
一乾而盡 再丟掉一個空罐
Too lit, tonight, prayin'
太狂-今晚-舉杯祈願
On the moonlight
月光上的狂歡
[Pre-Chorus]
Every John is just the same
每一個約翰都是一個樣
I'm sick of their city games
我厭倦了那些城市愛情遊戲
I crave a real wild man
我要一個真正狂野的男人
I'm strung out on John Wayne
讓我上癮的是約翰‧韋恩
[Chorus]
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們狂歡-約翰‧韋恩
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們痛快-約翰‧韋恩!
[Verse 2]
Blue collar and a red-state treasure
藍領階級與紅州的不凡之人
Love junkie on a three-day bender
享受宿醉三天的愛情狂熱者
His grip, so hard, eyes glare
他的手心 充滿力量 深邃眼神
Trouble like a mug shot
好像惹上亡命之徒的愛
Charged up, 'cause the man's on a mission
做好準備 因為這男人有任務在身
1-2 ya, the gears are shiftin'
一二 沒錯 就要換檔加速
He called, I cried
他的嘶吼 我的呼喊
We broke
我們崩潰
Racin' through the moonlight
馳騁過一片月光
[Pre-Chorus]
Every John is just the same
每一個約翰都是一個樣
I'm sick of their city games
我受夠了他們的城市兒戲
I crave a real wild man
我渴望真正獷野的男人
I'm strung out on John Wayne
讓我癡狂的無非約翰‧韋恩
[Chorus]
(dat - doo - deet - doe)
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 來享受這分快感-約翰‧韋恩
(dat - doo - deet - doe)
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 來享受這分極樂-約翰‧韋恩!
[Bridge]
So here I go
我大膽向前
To the eye
朝著暴風眼
Of the storm
在暴風之中
Just to feel your love
只為感受你的愛
Knock me over
用愛擊潰我吧
Here I go
我向前走
Into our love storm
踏進我們愛的風暴
[Chorus]
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們一起瘋狂-約翰‧韋恩
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們一起痛快-約翰‧韋恩!
歌詞註解
[Intro: Spoken]
It's like, I just love a cowboy, you know
就是,我就是愛牛仔,你知道
I'm just like, I just, I know, it's bad
我就是,呃,我知道這不太好
But I'm just like
但我就是喜歡
Can I just like, hang off the back of your horse
我可以就,坐在你的馬背上嗎
>hang off the back 就是吊在背後、懸在後方的意思,有很多種說法如 schoolbags hanging off chairs,書包吊在椅背上,或是 hang off the back of a bus 指人沒有坐在車子裡,在車外拉著車尾巴或是搭順風車的樣子;在這裡應該就是在馬背上搖搖晃晃的樣子。
And can you go a little faster?!
然後你可以騎得更快一點?!
[Verse 1]
3 am, mustang speedin'
凌晨三點 脫韁野馬狂奔著
>mustang: an American wild horse,但除了野馬之外,更容易讓人聯想的是 Ford Mustang Sports Car,1964年由福特汽車公司出產的野馬系列。(維基:野馬也造就了一個新的美國汽車種類——小馬車,一種像跑車的有長罩和短車尾甲板的轎跑車。)
Two lovers, headed for a dead end
愛人一對 無畏衝向封鎖線
>a dead end: a situation in which no progress can be made;即死胡同,死路一條,無路可走的意思,在這裡有一種即便走入末路也在所不惜、無所顧慮的豪邁。
Too fast, hold tight, he laughs
太快了-抓緊哪-他大笑
>一對愛人,兩個意象;他們或許是美國西部充滿狂野的牛仔伴侶,抑或是在城市大街上狂飆著不羈的熱戀情人。
Runnin' through the red lights
狂妄地闖過紅色警戒
Hollerin' over, rubber spinnin'
呼嘯而過 車輪瘋狂轉動
>holler: to shout loudly,大聲喊叫的意思,較通俗的意思是發牢騷、抱怨
>rubber: 有橡皮擦或輪胎的意思,俗語中常用來指保險套XD
Big swig, toss another beer can
一乾而盡 再丟掉一個空罐
>swig: A deep draft, especially of liquor; a gulp. 一個大口暢飲、牛飲的動作。
Too lit, tonight, prayin'
太狂-今晚-舉杯祈願
On the moonlight
月光上的狂歡
>有個片語叫做 over the moon,是 extremely happy, very pleasant 的意思,表示心滿意足、欣喜若狂之感,如 "I am over the moon at this moment." 我猜是高興到飛上月球吧,higher than the moon XD
[Pre-Chorus]
Every John is just the same
每一個約翰都是一個樣
I'm sick of their city games
我厭倦了那些城市愛情遊戲
>用 John 這個常見而平凡的名字,來說城市裡的 city boys 是多麼無趣。
I crave a real wild man
我要一個真正狂野的男人
I'm strung out on John Wayne
讓我上癮的是約翰‧韋恩
>剽悍狂野的形象,正是城市裡難以見到的,歌曲中嚮往的經典美國硬漢。(維基:約翰‧韋恩——他的名字讓人想起西部片和戰爭片,因他在劇中極具男子氣概,個人風格鮮明,他的說話語調、走路方式都與眾不同。)
>strung out: experiencing the strong effects of drugs such as heroin or cocaine, addicted to a drug;strung out 是對某種藥物上癮的狀態,藉此表達了對 John Wayne 格外強烈的慾望。
[Chorus]
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們狂歡-約翰‧韋恩
(dat - doo - deet - doe, dat - doo - deet - doe)
Baby let's get high, John Wayne
寶貝 讓我們痛快-約翰‧韋恩!
[Verse 2]
Blue collar and a red-state treasure
藍領階級與紅州的不凡之人
>blue collar,從事勞力工作的藍領階級,與之相對的是 white collar,以腦力工作的白領階級;red state 指的是美國大選中投票傾向共和黨(Republican)的州,與之相對的是 blue state,代表民主黨(Democratic)的州。另外還有一種是大選中民主黨跟共和黨勢均力敵的搖擺州,稱作 purple state。回到歌詞中的 blue collar 跟 red state,兩種顏色的出現呼應著美國國旗,或許就是美國狂放形象的一種體現。
>Genius 網友:關於 red state,Gaga 另一首歌曲 Yoü and I 中有段歌詞是這樣:
Something, something about / My cool Nebraska guy
Yeah, there's something about / Baby, you and I
歌曲中表達對 Nebraska guy 的崇拜,而 Nebraska (內布拉斯卡) 正是偏紅的一個州。
>treasure 在此指很重要的、不可多得、珍貴的人。
Love junkie on a three-day bender
享受宿醉三天的愛情狂熱者
>love junkie,對愛成癮的人;junkie 就是對...成癮的人如 music junkie 如我XD。
>bender: the status of being bent for more than a day;bent 是形容嗑藥又喝酒的醉迷狀態(或是酗酒到超醉),on a bender 則是說超過一天的 bent。Urban Dictionary 例句:What? Monday off?! I'll be on a three-day bender.
His grip, so hard, eyes glare
他的手心 充滿力量 深邃眼神
>grip: to hold tightly;在此請想像一個粗獷的大手掌XD
>eyes glare 也可以翻成目光炯炯有神。
Trouble like a mug shot
好像惹上亡命之徒的愛
>mug 是臉孔,mug shot 是大頭照,多半是犯人被捕之後要拿著號碼牌站在身高表旁邊拍的那種照片,常被放在通緝海報上,所以用亡命之徒一詞來表示這種危險又狂野的愛。
Charged up, 'cause the man's on a mission
做好準備 因為這男人有任務在身
1-2 ya, the gears are shiftin'
一二 沒錯 就要換檔加速
>gear 是車子的「檔」或排檔,shift/switch/change gear 就是換檔。
He called, I cried
他的嘶吼 我的呼喊
We broke
我們崩潰
>雖不確定歌詞是否跟這件事有關,但據 Genius 網友分享,2016年七月,Gaga 與未婚夫 Taylor Kinney 的關係畫下句點,以下是當時的推文,關於 Gaga 對這一段感情的一些話:
https://www.instagram.com/p/BIEbofjjSUt/
>為了歌詞的意境,接續上句的 charged up / the gears are shifting,於是我把 call、cry、break 翻成比較激烈的畫面;cry 也有 call out loudly 的意思。如果是關於上述 Gaga 當時的感情,另一層意涵或許是:他打給我,我流著淚,我們分手;但這樣跟下句很難接XD!?歌詞中主要還是表現兩人在車上,油門催到底的刺激畫面(或許是逃亡之類危險的事情,呼應 John Wayne 狂野形象跟歌曲中嚮往的狂野愛情)。
Racin' through the moonlight
馳騁過一片月光
[Pre-Chorus][略]
[Chorus][略]
[Bridge][略]
[Chorus][略]
★ If you like my translation, give me a thumbs up and let me know. It helps a lot.
★月底更新當月新歌歌單!頻繁更新好音樂翻譯介紹!若喜歡我的翻譯、置頂每日推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤Achi西洋blog,感謝你的點閱:)
★若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!
★創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D
延伸分享 -
Lady Gaga - The Edge Of Glory
Lady Gaga - Yoü And I
不知道怎麼找好聽的新歌?除了 UK Chart、Billboard 等排行熱門
這裡每個月都會依曲風分類:流行、嘻哈、搖滾、抒情等,定期推出當月最新歌曲的彙整歌單!
留言列表