black-white-music-photography-tyler-joseph-Favim.com-4592897.jpeg

◎以手機瀏覽務必從右上角設定切換為電腦版網頁才不會出現文內廣告和排版亂掉的情況😫

twenty one pilots 同名專輯中第三首歌曲 "The Pantaloon"

這歌名一開始讓人摸不著頭緒,因為連歌名都看不懂 XD

pantaloon 其實是話劇中的角色名稱,如同歌仔戲裡有生旦淨末丑

pantaloon 在劇裡的角色是個老人,而且還是個傻子老頭兒,可以說是老丑角吧

而這首歌曲的主題,和莎士比亞的一齣喜劇:As You Like It (皆大歡喜) 中的一段獨白很相似

但這段獨白就寫在註解裡,這裡先賣個關子:))

 

 "I used to say I wanna die before I'm old/ But because of you I might think twice"

這首歌曲,和 2015 專輯 Blurryface 中的歌 "We Don't Believe What's On TV" 一樣

有著對老去、死亡的恐懼與抗拒,然而 WDBWOTV 只簡單的唱了一點點

"The Pantaloon" 則是以此為主題,道盡關於老去的無奈,是一首哀傷的歌

畢竟人都一步一步的在邁向死亡,而這是我們不願說的

不願說,正是因為害怕死亡、害怕未知的死亡

害怕失去、害怕去想活著所做的一切究竟到了終點會有什麼意義

到了終點,我們又能帶走什麼?

ca22c3f402d28c998b550e6e9f03f0c1--madison-square-garden-twenty-one-pilots-concert.jpg

"All the world's a stage,
 And all the men and women merely players;
 They have their exits and their entrances;

既然我們都只是舞台中的角色,既然我們都只能擁有此生被賦予的戲份

時間到了,就得下台;

那不把握機會好好享受舞台上的鎂光燈,豈不是浪費了?

為了華麗退場、為了漂亮地享受喝采

就盡全力的演一場好戲吧。

 


 

twenty one pilots - The Pantaloon (粉絲製作 Lyrics Video)

 

twenty one pilots - The Pantaloon (Live from The LC Pavilion)

 

Twenty One Pilots - The Pantaloon LIVE - OCB Sessions

覺得很酷還是分享一下,年代久遠又生澀的版本,可以看出 Tyler 的進步

 


 

twenty one pilots 二十一名飛行員

The Pantaloon 傻老人

/

 

[Verse 1]

Your grandpa died

你的祖父離世

When you were nine

在你九歲之時

They said he had lost his mind

大家說他已經失去了他的神智

You have learned

你此刻明白了

Way too soon

明白得太早了

You should never trust the Pantaloon

你永遠都不該去相信一個傻老人

 

Now it's your turn

現在 輪到你了

To be alone

成為孤獨的人

Find a wife and build yourself a home

趕快找個妻子結婚 再打造一個屬於你的家庭

You have learned

你成熟懂事了

Way too soon

發現得太早了

That your dad is now the Pantaloon

原來你父親如今也成了一位傻老人

 

[Hook]

You are tired

你累了

You are hurt

你受傷了

A moth ate through

蠹蛾已啃蝕殆盡

Your favorite shirt

你最愛的衣衫呢

And all your friends

而你所有朋友

Fertilize

都肥沃了

The ground you walk

你腳下土壤的一部分——

Lose your mind

消磨 你的 心神

 

[Verse 2]

He's seen too many stare downs

他已見識過 太多失望的眼神

Between the sun and the moon

徘徊在白晝與黑夜之間

In the morning air

每一天的晨霧裡

How he used to hustle all the people

記得當時他是如何推銷哄賣著

Walking through the fairgrounds

走過大大小小的遊樂場

He's been around so long

他已飽經世故

He's changed his meaning of a chair now

一張椅子的意義對他再也不復以往

Because a chair now

因為一張椅子於他

Is like a tiny island in the sea of all the people

就像洶湧人海中的一座小小島嶼

Who glide across the very surface

人們在海上載浮載沉

That made his bones feeble

風浪也脆弱了他

The end can't come soon enough

結局來臨的步調讓人心急

But is it too soon?

但來得還不夠快嗎?

Either way he can't deny

不管怎樣他不能否認

He is the Pantaloon

他就是個傻老頭

 

[Hook]

You are tired

你倦怠了

You are hurt

你疼痛著

A moth ate through

蠹蛾咬遍了身上

Your favorite shirt

你最愛的衣衫呢

And all your friends

而你所有朋友

Fertilize

肥沃著

The ground you walk

你腳下土壤的一部分——

Lose your mind

流逝 你的 靈魂

 

[Verse 3]

You like to sleep alone

你 偏愛自己一人安睡著

It's colder than you know

一切比你想的還要寒冷

Cause your skin is so

因為你的肌膚本是非常

Used to colder bones

習慣你體內冰冷的骨頭

It's warmer in the morning

早晨來臨時世界溫暖了些

Than what it is at night

相較於夜晚的寒冷難耐

Your bones are held together

你散落的骨頭被組回人形

By your nightmares and your frights

是因為你有的夢魘和惶恐

 

[Hook]

You are tired

你心累了

You are hurt

你受傷了

A moth ate through

蠹蛾已啃蝕殆盡

Your favorite shirt

你最愛的衣衫呢

And all your friends

而你所有朋友

Fertilize

都成了

The ground you walk

你此生走過的土地

So lose your mind

所以丟掉你的理智吧!

 

You are tired

你倦怠無力了

You are hurt

也傷痕累累了

A moth ate through

蠹蛾咬遍了身上

Your favorite shirt

你最愛的衣衫呢

And all your friends

而你所有朋友

Fertilize

滋養了

The ground you walk

你腳下土壤的一部分——

Lose your mind

忘卻 你的 靈魂


 

887d52f9dc2e35126d9a075f0909cbed--airports-poetry.jpg


歌詞註解

 

[Verse 1]

Your grandpa died

你的祖父離世

When you were nine

在你九歲之時

They said he had lost his mind

大家說他已經神智不清了

>首先,這首歌重複了好多次 "lose one's mind",中文常翻成瘋了、失去理智之類的,然而我們更關注於字面上的 mind,"mind" 這個字真的蠻難翻成中文:中文的「心」可以談感情面也可以說理智面,而英文的 "mind" 則只有理智,而且相對於 "brain" 是抽象的,可以說 mind 這個字是形容「抽象的大腦」,因為 mind 是意識、是思維、是腦袋對所有事物產生的知覺;如

"You're on my mind" 意思是我沒忘記你、你在我腦海裡

"You're in my heart" 意思是我愛著你、你存在於我的心裡

更多例句:https://www.douban.com/group/topic/20240255/

>這裡說歌詞故事主角的祖父 "lost his mind" 意思可能是這故事裡的祖父有阿茲海默(老人失智症)之類的,從而也反映人老化之後會遇上的疾病是令人無力的。

 

You have learned

你此刻明白了

Way too soon

明白得太早了

You should never trust the Pantaloon

你永遠都不該去相信一個傻老人

pantaloon 是話劇或默劇裡的老丑角。在莎士比亞的 "As You Like It" (皆大歡喜/如你所願) 中,第二幕第七景 Jaques 的獨白,很有可能是這首歌的靈感來源:

 

“All the world's a stage,

 世界是一座舞臺,

 And all the men and women merely players;

 所有男女僅是臺上的演員,

 They have their exits and their entrances;

 有各自出場與入場的時機;

 And one man in his time plays many parts,

 一個人在臺上會演出許多角色,

 His acts being seven ages. At first the infant,

 共七個階段的演出,於初為嬰兒

…(部分省略)

 And so he plays his part. The sixth age shifts

 這就是他的戲碼。第六階段,搖身變為

 Into the lean and slipper'd pantaloon,

 穿著拖鞋、又瘦又傻的老頭,

 With spectacles on nose and pouch on side;

 鼻上架著眼鏡,腰間掛著錢囊;

 His youthful hose, well sav'd, a world too wide

 穿著保存完好的昔日長褲,褲管裡的世界

 For his shrunk shank; and his big manly voice,

 對縮皺的雙腿來說過於寬闊;而他雄厚的嗓音

全文請參閱:莎劇《皆大歡喜》︰世界是座舞台


 

Now it's your turn

現在 輪到你了

To be alone

成為孤獨的人

Find a wife and build yourself a home

趕快找個妻子結婚 再打造一個屬於你的家庭

You have learned

你成熟懂事了

Way too soon

發現得太早了

That your dad is now the Pantaloon

原來你父親如今也成了一位傻老人

 

[Hook]

You are tired

你累了

You are hurt

你受傷了

A moth ate through

蠹蛾已啃蝕殆盡

Your favorite shirt

你最愛的衣衫呢

moth 是蛾,被蟲蛀壞的衣服可以用 moth-eaten 來形容,中文說被蟲蛀壞,英文裡說被蛾啃的XD

>在此蠹蛾如時間、如無法違逆的自然規則,我們總要邁向老年、邁向死亡。在人逐漸變老之時體力與心神也漸漸被消磨,動力與衝勁也逐漸被抹滅,最後成了一個眼神空洞、坐在輪椅上的老人。

>另外因為這張專輯還是跟泰勒的基督教信仰較密切,所以附上聖經中有 moth 的章節:

 

Matthew 6:19-20:

“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal."

「不要為自己在地上積攢財寶,地上有蟲子咬,會鏽壞,也會有賊闖入而偷。 要積攢財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不會鏽壞,也不會有賊闖進來。」

 

雅各書 5:1 - 6

Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you. Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes. Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days. Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.

聽著!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。 你們的金銀都生了鏽;那鏽蝕將與你們作對,如同炙火啃食你們的肌膚肉體。你們在這末世只知積累錢財,看! 工人給你們收割莊稼,你們卻虧欠他們的工錢,並且那他們的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。 你們在世上享美福,耽溺宴樂,你們在屠宰的日子快活了你們自己,你們在無辜、不與你們做對的人之中行定罪與謀殺。

 

And all your friends

而你所有朋友

Fertilize

都肥沃了

The ground you walk

你腳下土壤的一部分——

Lose your mind

消磨 你的 靈魂

>隨著時間過去,朋友都離開了人世,被埋進土裡,成為滋養大地的一部分。而或許當身邊的朋友一個一個離開、自己變得孤單時真的會 "lose your mind" 瘋了,然而這裡的 lose your mind 似乎更像在描述一個人的心智與意識,隨著年齡逐漸剝落瓦解、變成碎片隨風而逝,故選擇將 mind 翻成靈魂,在中文語境或許會更符合老化與逝去的感覺。

 

[Verse 2]

He's seen too many stare downs

他已見識過 太多失望的眼神

Between the sun and the moon

徘徊在白晝與黑夜之間

>這兩句歌詞可以大略看出「他」已經見識過許多事情,飽經許多歷練了;然而要更細的逐字理解就有點困難,同時這也是這首歌我翻的不確定的兩句;stare down 這片語是指盯著別人、注視著別人直到對方投降妥協,stare 是瞪、stare down 即是把人瞪到居之下位。

"between the sun and the moon" 有些讓人想起其他 Tyler 的歌曲中,徹夜未眠直到太陽出現,黑暗的心境也轉為更光明溫暖一些的橋段,所以我把 stare down 翻成了凝望。(不然也可以想成主角跟太陽月亮在大眼瞪小眼XD?)*補充:熱心的網友分析說 stare down 或許是現實中,迫使人們妥協的一切;就如同 top 的歌曲始終對抗著主流的聲音,渴望將人們藏於心中未言之的故事唱出來。所以改譯成失望的眼神 :)

 

In the morning air

每一天的晨霧裡

How he used to hustle all the people

記得當時他是如何推銷哄賣著

hustle (v.) 當及物動詞時意思有

  1. To push or convey in a hurried or rough manner 推擠、粗魯的推、趕、使加速行動

  2. (Slang) To sell or get by questionable or aggressive means 俚語:用強硬的手段銷售或取得物品、施壓於人使其購買、推銷、逼迫人做某事 (American Heritage Dictionary)

 

Walking through the fairgrounds

走過大大小小的遊樂場

fairground 專指露天的遊樂場

He's been around so long

他已飽經世故

have been around 形容人閱歷廣泛、諳於世故,或某事物存在已久

He's changed his meaning of a chair now

一張椅子的意義對他再也不復以往

Because a chair now

因為一張椅子於他

Is like a tiny island in the sea of all the people

就像洶湧人海中的一座小小島嶼

Who glide across the very surface

人們在海上載浮載沉

That made his bones feeble

風浪也脆弱了他

>其實這兩句也有點腦補XD。glide across 是滑過的意思,通常是滑過水面、冰上、或天空,例如船隻划過水面、飛機劃破天際都可以用 glide across the river/ the sky;而 glide across the very surface 也找不到相關片語,所以就想像成海面來翻了(因為前面提到 island)。

SSC-SSI-hero.jpg

"Who glide across the very surface" 這句的 who 指上一句的 people(關係代名詞),也就是這些周遭的人都和他一樣在洶湧的人海中載浮載沉,只是他現在已經坐在椅子上、已經坐在這唯一的島嶼上休息了,而其他人仍在奔波著。"That made his bones feeble" 也是關係子句,that 指上一句的 surface,而 surface 則可能比喻成這個世界的流動、奔忙,如汪洋大海上的波光起伏從未停歇,使得「他的骨頭」隨歲月逐漸變得脆弱 (feeble)。(骨頭記得在哪裡聽過 Tyler 說隱含支柱、支撐自己信念的意思;若沒有就當我腦補吧XD)

 

The end can't come soon enough

結局來臨的步調讓人心急

But is it too soon?

但來得還不夠快嗎?

>the end,沒錯,就是指涉死亡。當手腳已經不聽使喚,又或者一身病痛之時,坐在輪椅上日復一日的時光似乎就只是在等待死亡,這讓 "pantaloon" 恨不得快點結束這種終點之前的生活,然而回過頭來看見自己曾經年輕的模樣、這些蠶食自己的光陰,難道人的一生還不夠短暫嗎?

 

Either way he can't deny

不管怎樣他不能否認

He is the Pantaloon

他就是個傻老頭

 

[Hook][略]

 

[Verse 3]

You like to sleep alone

你 偏愛自己一人安睡著

It's colder than you know

一切比你想的還要寒冷

Cause your skin is so

因為你的肌膚本是非常

Used to colder bones

習慣你體內冰冷的骨頭

It's warmer in the morning

早晨來臨時世界溫暖了些

Than what it is at night

相較於夜晚的寒冷難耐

Your bones are held together

你散落的骨頭被組回人形

By your nightmares and your frights

是因為你有的夢魘和惶恐

>這段 verse 3 是最抽象的,"you" 也不知道在指誰了;"sleep alone" 究竟是真的自己一個人睡抑或是形容人類心中的孤單也說不準。不過這段歌詞卻也是最像 Tyler 的寫詞風格。

 

[Hook][略]

 

 


 

★ Hi I'm Achi. 我是阿崎,想用平易的書寫分享西洋音樂的好,讓更多人看到創作背後的意義。

★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x

★ 倘若喜歡我的翻譯可以點一下廣告以表支持 :) ♥

★ 創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D

arrow
arrow

    Achi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()