“Melodrama isn’t a breakup album. It’s a record about being alone.”
la-et-ms-lorde-melodrama-review-20170616.jpg
Lorde performs at April's Coachella festival in Indio. (Brian van der Brug / Los Angeles Times)

Lorde 沉寂三年後回歸的專輯 "Melodrama" 中的第二首曲目

接續於點出分手後心境的 Green Light,這首 Sober 彷彿是派對開場序曲

詭譎又豐富多層次的音樂性讓各界佳評如潮,我也為之瘋狂著迷<3

網站 SPIN 上的撰文有一段這麼寫:

Lorde harmonizes and sings in conversation with herself, punctuating lines with staccato (斷音) blasts of backing vocals or stacking her voice until it’s three or four Lordes high.

Lorde 在背景的合聲彷彿在和她自己對話;錯落而緊湊的主旋律、合聲和樂器相互交疊

這首歌是三倍甚至四倍的 Lorde 高潮啊 XD !!

尤其是 brass (銅管樂器,小號長號法國號那類) 的部分,實在讓人驚豔 ♥

然後必須再提這首歌也是 Jack Antonoff 協力製作,這張專輯滿大一部分都有他的影子

他的樂團 Bleachers 最近也有新專輯 "Gone Now",也是很多層次的享受

其中推 "Don't Take The Money"(Lorde在最後有和音) 和 "Hate That You Know Me"

 

有趣的是,這首 Don't Take The Money 和 Sober 有一句歌詞非常相似

Lorde 唱著 "You steal the air out of my lungs, you make me feel it"

Jack 唱著 "Oh, God, I’m clean out of air in my lungs / It’s all gone"

雖然沒有任何證據證明兩者關連,不過想必他們音樂交流中是有一定程度的相互影響

-

Lorde 說或許大家會覺得這首歌很怪、沒人會喜歡,但她自己非常愛

也老實說一開始在聽到 Sober 的時候,我壓根沒有感覺被旋律打中什麼的

但聽了兩次三次之後才發現這首歌鋪排的許多細節,非常驚喜

▲在 Cochella 音樂季之前的迷你演唱會上首次獻唱 Sober

她在推特上發了分了好幾則推文講了這首歌的誕生過程

從搭 Uber 的時候突然有了靈感雛形,

接著在製作人 Jack 跟他老婆家中的餐桌上浮現更具體的想法

衝進錄音室寫出第一個demo,是強烈而低沉的合成樂風格+很長的鼓聲outro

之後另個製作人 Malay 在 Lorde 生日那天幫他們把demo昇華到另一個境界

最後填詞、修改,經過很長一段時間才成為現在聽到的版本

有著恣意迸發的號角聲、詭異的人聲合成,Lorde 很高興的說

"it felt like pop music i hadn't heard before"
「這感覺是我從來沒聽過的流行樂。」

"i think we expressed the emotions so purely- it's leaning & drawling, juvenile & triumphant - impressing someone then embarrassing urself & that late-saturday-night declaration "WE PRETEND THAT WE JUST DON'T CARE / BUT WE CARE" tasted as fresh & new in my mouth as ice water"
「我想我們很純粹地表達了那些情緒。它是恍惚的、脫序的、輕狂而自豪的,就像用一種恬不知恥的方式給人留下深刻的印象。還有那彷彿在週六午夜道出的宣言:我們擺出態度裝作我們不在乎,但我們很在乎,在我口中唱出來的感覺就像是沁涼的冰水一樣暢快脫俗。」

-

 

說了這首歌音樂方面的誕生,下面我們說說歌詞

先要分享一下有個 podcast "Lorde: Behind the Melodrama",Spotify上也聽的到

裡面就是 track by track,聽聽 Lorde 親口跟你聊聊每首歌

在 Sober 的部分裡 Lorde 提到,這首歌有一句能囊括整張專輯的歌詞

"I feel like the essence of Melodrama is 'We present that we just don't care / but we care'. We fucking care! and I'm going to show you. This record is a document about that care."
「我想 Melodrama 的本質就是『我們裝作我們不在乎,但我們在乎』,我們他媽的在乎!而我也會讓你明白為什麼。這張專輯就是對於這個在乎的紀念。」

而關於這個「在乎」,在這首 Sober 裡頭,其實也不用想的太複雜

這首歌的歌詞其實深度出乎意料地、比音樂性的豐富程度要少了些

然而 Lorde 就是有辦法把一件不是特別有內涵的事情寫的很漂亮,詞功了得XD
 

在 USA Today 的採訪撰文中,她透露:

'The song is about being a little bit involved with someone and it's magic when you are out — you're just king and queen of the weekend, you own the party.'
「這首歌是關於稍微地墜入某個人的情網,然後再脫離之後覺得難以置信:你們就是活在週末裡的國王和皇后,由你們主宰派對。」

所以,其實這首歌的歌詞發想就是一個衝動、刺激的愛情體驗吧 :))

不過,就像先前在 Perfect Places 的介紹裡提到的(<<點標題前往)

"Meet somebody, take 'em home /
 Let's kiss and then take off our clothes"

Lorde 說這句俗氣的歌詞或許在他人的歌曲裡聽起來是享樂,

但在她的歌詞裡,你可能會聽見那種狂歡之餘仍少了什麼的空虛感

就如 Sober 裡,不斷唱的 "but what will we do when we sober?"

是跳躍在這個派對插曲中、穿插在這一章狂熱裡的「掃興」

派對/喝醉/狂舞時不斷打進腦子裡的一絲理智

 

回到這篇文章開頭的那串英文,那是 Lorde 在紐約時報採訪裡說的

Melodrama 不是一張分手專輯,它是一張關於孤單的專輯,有好、有壞

關於20歲的 ups & downs、關於長大之後第一次體會真正一個人的生活

關於一個女孩在派對和音樂中學著怎麼找回自己的過程。

 


 

Lorde - Sober (Audio) 官方音檔

 

Lorde - Sober 中文歌詞字幕影片(音軌視覺版)(點影片右上角箭頭全螢幕)

 


 

Lorde 蘿兒

Sober 清醒

(歌詞主要來源為官方歌詞手冊,部分為閱讀方便而調整分段)

/

 

[Intro]

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-瘋的徹底

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-失去理智

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-瘋的徹底

(When you get to my high)

(當你被我的快樂淹沒)

Night, midnight

夜裡-午夜裡

(when you get to)

(當你淪陷)

 

[Verse 1]

Oh, God, I'm clean out of air in my lungs

噢天 我肺裡的氧氣被抽了個精光

It's all gone

全都消逝無蹤

Played it so nonchalant

瀟灑地目空一切

It's time we danced with the truth

是時候與真相共舞了

Move alone with the truth

與真實的自己共舞

Ooh

(hey)

We're sleeping through all the days

我們在夢中虛度所有白晝

I'm acting like I don't see

我佯裝自己沒有發現

Every ribbon you used to tie yourself to me

身上的每一條緞帶是你 用來將我和你綁在一起

 

[Pre-Chorus]

But my hips have missed your hips

但我的律動已經開始想念你的節奏

So, let's get to know the kicks

所以讓我們來點愉悅的享受

Will you sway with me?

你願不願意跟我一起搖擺?

Go astray with me?

跟我一起墮落?

(Ah ha)

啊哈-

 

[Chorus]

We're king and queen of the weekend

我們在週末搖身成為國王皇后

Ain't a pill that could touch our rush

嗑什麼藥都無法觸及我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭炙熱

Bet you wish you could touch our rush

賭你恨不得嚐一口我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們該怎麼辦呢?)

These are the games of the weekend

這是專屬週末派對的心理遊戲

We pretend that we just don't care

擺出態度裝作我們一點都不在乎

But we care

但我們在乎

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭沸騰

Bet you wish you could touch our rush

賭你巴不得想踏入我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們會怎麼辦呢?)

 

[Verse 2]

Oh, God, I'm closing my teeth

噢天 我的唇齒正一口包覆

Around this liquor-wet lime

咬下這片浸了烈酒的萊姆

Midnight, lose my mind

午夜時分 拋棄了理智

I know you're feeling it too

我知道你此刻血液也沸騰著

Can we keep up with the ruse?

我們先好好演繹這場陰謀論?

Ah ah

(hey)

B-bodies all through my house

滿屋子都是醉倒的屍體

I know this story by heart-

有這麼一個故事我記在心裡:

Jack and Jill get fucked up and possessive when it get dark

「把燈關上之後傑克跟潔兒便會失去控制地佔有彼此-」

 

[Pre-Chorus]

But my hips have missed your hips

而我的律動已經開始想念你的節奏

So, let's get to know the kicks

所以就讓我們來點愉悅的享受

Will you sway with me?

你願不願意跟我一起搖擺?

Go astray with me?

跟我一起步入歧途?

(Ah ha)

啊哈-

 

[Chorus]

We're king and queen of the weekend

我們在週末搖身成為國王皇后

Ain't a pill that could touch our rush

嗑什麼藥都觸及不了我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭炙熱

Bet you wish you could touch our rush

賭你恨不得感受一下我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們該怎麼辦呢?)

These are the games of the weekend

這是專屬週末派對的心理遊戲

We pretend that we just don't care

擺出態度表示我們一點都不在乎

But we care

但我們在乎

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭沸騰

Bet you wish you could touch our rush

賭你巴不得想嚐一口我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們會怎麼辦呢?)

 

[Bridge]

Midnight, we're faded

黑夜 我們抽離自己

D-daylight, we're jaded

白天 我們疲憊無力

We know that it's over

我們知道 一切都結束了

In the morning

當早晨來臨

You'll be dancing with all the

你的舞步將帶著那些

Heartache and the treason

心痛悲傷 與自我背叛

F-fantasies of leaving

那些幻想 離開的美好

But we know that

但我們知道

When it's over in the morning

當一切解脫 太陽升起

You'll be dancing with us

你會跟我們一起跳著舞的

Oh, dancing with us

噢 跟我們一起跳著

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Oh, you'll be dancing with us

噢 你會和我們一起痛快的跳著

(Can you feel it? Can you feel it?)

(你感覺到了嗎?有所感受了嗎?)

Dancing with us, us

和我們痛快的跳著-和我們-

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Us

我們

 

[Outro]

When you get to my high (midnight, lose my mind)

當你被我的極樂淹沒 (午夜裡 瘋的徹底 )

When you get to my (midnight, lose my mind)

當你感受到我的-(午夜裡 忘卻自己)

 


 

undefined
Lorde performing at Coachella in April 2017   Christopher Polk / Getty Images


歌詞註解

 

[Intro]

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-瘋的徹底

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-失去理智

Night, midnight, lose my mind

夜裡-午夜裡-瘋的徹底

(When you get to my high)

(當你被我的快樂淹沒)

Night, midnight

夜裡-午夜裡

(when you get to)

(當你淪陷)

>從幽幽的切割音效開頭,直接告訴你這首歌就是關於午夜裡的瘋狂,彷彿是在酒醉迷茫裡用僅存的意識從口中擠出的字句。

get to, to start to deal with;很難用中文的詞彙去呈現這個簡單的小片語,比較像是觸及、面對某事物的意思。這一段 intro 一開始在 Genius 上的歌詞是錯的,現在已經被官方認證修正了 (verified);Lorde 也在推特上回覆了網友的疑惑:'it's a funny little chop (切割音效) it's kinda "-night, midnight, lose my mind"'

 

[Verse 1]

Oh, God, I'm clean out of air in my lungs

噢天 我肺裡的氧氣被抽了個精光

It's all gone

全都消逝無蹤

>缺氧。因為緊張、心跳加速而難以呼吸,覺得自己就快窒息一般;"It's all gone"的主詞可以視為肺裡的氧氣,也可以當作其他的東西,例如,眼前的所有東西。

Played it so nonchalant

瀟灑地目空一切

>儘管如此仍置身派對中,一顰一笑泰然自若,必須裝做什麼事情都沒有發生過。

>nonchalant 是置若罔聞的、冷漠、不在乎的意思。用 play 這個動詞來比對前面缺氧的樣子,顯得更為輕浮、自在了,但換個方式說,也更為刻意了。

>這句歌詞與副歌的 "We pretend that we just don't care, but we care"有異曲同工之妙。

It's time we danced with the truth

是時候與真相共舞了

Move alone with the truth

與真實的自己共舞

>表面上裝作沒事,但私底下開始採取行動,跟隨自己內心真實的慾望。注意 move alone with 用的不是一般片語用的 "along" 而是 "alone"(獨自一人地),或許她真的與誰在派對中跳著舞,但這裡她更像是與自己的內心在共舞、與心中最真的那個自己在「跳舞」。

Ooh

(hey)

We're sleeping through all the days

我們在夢中虛度所有白晝

>sleep through 是睡過去而不自覺的意思,例如 sleep through second half of a movie 是在電影的後半部都睡著了;這句表示他們在夜晚狂歡、在白天不省人事,呼應了最後一段歌詞 "Midnight, we're faded / Daylight, we're jaded"。不過探究多一點的話,這句歌詞或許暗喻著逃避現實,躲進黑暗裡,不願睜眼看被攤在陽光下的傷口。

I'm acting like I don't see

我佯裝自己沒有發現

Every ribbon you used to tie yourself to me

身上的每一條緞帶是你 用來將我和你綁在一起

>又換了另一種方式重述前面的矜持;明明知道兩人的火苗已經點燃,眼神間已經糾纏不清,卻還是假裝自己並不在意,不肯妥協。另一方面或許是有股聲音在告誡自己,儘管此刻得到慰藉,清醒之後還是會感到空虛 (What will we do when we're sober?)。

 

[Pre-Chorus]

But my hips have missed your hips

但我的律動已經開始想念你的節奏

hip, the area below the waist and above the legs at either side of the body, or the joint that connects the leg to the upper part of the body;中文翻成臀部、髖部,指的是腰部以下到大腿以上、人體兩側的位置,就是側邊的屁股。這裡翻譯上解讀成跳舞時候的姿態。(難不成翻成我的屁股想念你的屁股嗎XDDD)

So, let's get to know the kicks

所以讓我們來點愉悅的享受

kick, a strong feeling of excitement and pleasure;kick 當名詞有刺激、愉悅感、快感、一時的衝動或樂趣的意思。例如 do something for kicks 意為為了找樂子而作某事。

Will you sway with me?

你願不願意跟我一起搖擺?

Go astray with me?

跟我一起墮落?

astray (adv.), away from the correct path or correct way of doing something 偏離正軌、誤入歧途、走偏的意思

(Ah ha)

啊哈-

 

[Chorus]

We're king and queen of the weekend

我們在週末搖身成為國王皇后

>USA Today 的採訪裡 Lorde 說到這首歌 "about being a little bit involved with someone and it's magic when you are out — you're just king and queen of the weekend, you own the party." 是關於一段短暫的浪漫,並在結束和某個人的激情之後覺得不可思議,就像是只活在週末的國王與皇后一樣,當週末時光結束,國王與皇后也就隨之消失。

Ain't a pill that could touch our rush

嗑什麼藥都無法觸及我們的狂熱

>that 後面的 "could touch our rush" 形容前面的 pill,表示一顆能夠"touch our rush"的藥丸,加上句首的 ain't 表示「沒有任何一顆藥丸能夠觸及我們的狂熱」。

rush, a sudden strong emotion or physical feeling 可以想像是血液的流動,表示一陣突然湧上心頭的強烈情緒、或衝進身體裡的感覺。

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭炙熱

fever, a state of great excitement 狂熱、亢奮的狀態

Bet you wish you could touch our rush

賭你恨不得嚐一口我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們該怎麼辦呢?)

These are the games of the weekend

這是專屬週末派對的心理遊戲

We pretend that we just don't care

擺出態度裝作我們一點都不在乎

But we care

但我們在乎

>I feel like the essence of Melodrama is "We pretend that we just don't care / but we care". We fucking care! and I'm going to show you. This record is a document about that care.

Lorde 表示這兩句歌詞可以說是整張專輯的核心,在這裡看來是週末派對裡,假裝自己並不在意眼前那個人但其實很在意的矜持;在整張專輯中,便是走入一場又一場的派對裡假裝自己很快樂,對自己的欺騙:騙自己沒事、沒有受傷,但派對結束之後仍然被迫拉回現實,再次感受分手過後的空虛。

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Uh, when you dream with a fever

Uh 當白日夢燒的你一頭沸騰

Bet you wish you could touch our rush

賭你巴不得想踏入我們的狂熱

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們會怎麼辦呢?)

 

[Verse 2]

Oh, God, I'm closing my teeth

噢天 我的唇齒正一口包覆

Around this liquor-wet lime

咬下這片浸了烈酒的萊姆

>around 介係詞表示在…周圍,在這裡是牙齒將萊姆包覆然後咬下的畫面;萊姆和檸檬不同,但同樣是常搭配龍舌蘭酒類的杯上水果,可以減緩龍舌蘭的強烈味道。

>Lorde 說過自己對 "teeth" 這個詞有特別的著迷:首張專輯 Pure Heroine 15(+1)首歌之中有三分之一的歌曲 (5首):400 Lux, Royals, Team, No Better & Biting Down,皆提到 "teeth"。這次的 Melodrama 第一首歌 Green Light 的歌詞也有 "Well those great whites, they have big teeth"。

https://twitter.com/lorde/status/832007207562588162

推特推文上她說 "teeth are a big ageing motif. generally our lives are marked by the moments we gain and lose our teeth." 牙齒是一個重要的歲月象徵,牙齒長成與脫落之時都為生命畫下了重要的轉折(年少與年老)。

Midnight, lose my mind

午夜時分 拋棄了理智

I know you're feeling it too

我知道你此刻血液也沸騰著

Can we keep up with the ruse?

我們先好好演繹這場陰謀論?

>這句歌詞是找了許久資料都無法確定的一句。ruse 是名詞,指用來欺騙他人的一些詭計、陰謀;'片語 keep up with 有趕上、跟上、保持在同個水準、保持對新事物的關注而不落後等意思,但用在這裡真的是滿詩意的,也不是片語,只能從前面歌詞 "These are the games of the weekend" 來解讀 "the ruse",是指欺瞞派對中其他的人,不讓彼此的情意被旁人發現,至於 keep up with 則解讀成保持、繼續下去的意思。

Ah ah

(hey)

B-bodies all through my house

滿屋子都是醉倒的屍體

>body 在此用來指軀體、屍體,比喻那些喝到不省人事躺在地板上的生物,通常在派對後出現。

I know this story by heart-

有這麼一個故事我記在心裡:

Jack and Jill get fucked up and possessive when it get dark

「把燈關上之後傑克跟潔兒便會失去控制地佔有彼此-」

Jack and Jill 來自古時候對於路易十四和瑪麗王后的嘲諷,兩人被隱喻成傑克和潔兒這兩個念起來很順口的名字,並且被唱成歌謠,傳誦至今。如今 Jack and Jill 意思等同於一對少男少女,如諺語說:All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。

https://www.youtube.com/watch?v=XzhesUdAPNo

這裡分享 Jack and Jill 歌謠範本之一(找了比較可愛的又耳熟能詳的旋律XD),可以發現歌謠的歌詞裡有 crown 王冠,諷刺意味濃厚。

 

[Pre-Chorus][略]

 

[Chorus][略]

 

[Bridge]

Midnight, we're faded

黑夜 我們抽離自己

Daylight, we're jaded

白天 我們疲憊無力

We know that it's over

我們知道 一切都結束了

In the morning

當早晨來臨

You'll be dancing with all the

你的舞步將帶著那些

Heartache and the treason

心痛悲傷 與自我背叛

treason, (the crime of) showing no loyalty to your country, especially by helping its enemies or trying to defeat its government;中文翻成叛國罪,指背叛自己所屬的國家,在這裡能理解成背叛自己原本的歸屬——可能是家人、朋友,或是自己。當派對結束後,湧上心頭的或許不只是空虛與分手心痛,還有自甘墮落之後的心虛。

F-fantasies of leaving

那些幻想 離開的美好

>這裡可能指涉自我了斷,也可能只是意象上離開那些會帶來痛苦的地方。

But we know that

但我們知道

When it's over in the morning

當一切解脫 太陽升起

>前面的 in the morning 是派對結束後的晨曦,但這裡的 in the morning 則更像是心中的太陽升起;當狂歡的夜晚結束了、天亮了,心中那片天空或許不如外頭的天空那樣明朗,但當時間帶著自己找到新的生活重心、擺脫過去的陰霾,能夠正視那些回憶而不感到難受之時,一切就漂亮的畫下句點、而你也找到屬於自己心中的太陽了。

You'll be dancing with us

你會跟我們一起跳著舞的

Oh, dancing with us

噢 跟我們一起跳著

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

>再次響起這個低沉的背景合聲,原本聽來要走向完美結局的歌詞讓人突然好疑惑,到底此刻自己是不是清醒的? You'll be dancing with us 究竟唱的是逐漸失去理智的沉淪、還是精神上的解脫?……我想這問題大概和 "What the fuck are perfect places?" 一樣沒有解答吧。

Oh, you'll be dancing with us

噢 你會和我們一起痛快的跳著

(Can you feel it? Can you feel it?)

(你感覺到了嗎?有所感受了嗎?)

Dancing with us, us

和我們痛快的跳著-和我們-

(but what will we do when we're sober?)

(然而清醒之後我們要怎麼辦呢?)

Us

我們

 


 

★ Hi I'm Achi. 我是阿崎,想用平易的書寫分享西洋音樂的好,讓更多人看到創作背後的意義。

★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x

★ 如果覺得我的文章不錯,可以點一下旁邊的廣告 <3

★月底更新當月新歌歌單!若喜歡我的翻譯、置頂每日一首好音樂,歡迎加入書籤追蹤。感謝你的點閱:)

★若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!

創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D

 


 

延伸分享-

Lorde covers Jeremih's Don't Tell 'Em in the Live Lounge

 
 

Lorde - The Louvre (Roskilde Festival 2017)


 

arrow
arrow

    Achi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()