◎手機瀏覽請從右上設定換為電腦版網頁不然排版會亂掉噢!
My Chemical Romance 我的另類羅曼史
I Don’t Love You 我不愛你
/
[Verse 1]
Well, when you go
嗯 當你走的時候
Don't ever think I'll make you try to stay
可別以為 我會想把你留在我身邊
And maybe when you get back
當哪天你或許回心轉意了 -
I'll be off
我會先走
To find another way
去尋找另一片天空
[Pre-Chorus 1]
And after all this time that you still owe
就算走過了這些你欠我的時光
You're still a good-for-nothing
你卻仍舊一無是處
I don't know
我不懂
So take your gloves and get out
就帶上你的手套 然後出去吧
Better get out
最好快離開這裡 -
While you can
在你還能的時候…
[Chorus]
When you go
如果你要走
Would you even turn to say
你究竟會不會回過頭對我說:
"I don't love you
「我不愛你了
Like I did
不再像我
Yesterday"?
昨天那樣了」?
[Verse 2]
Sometimes I cry so hard from pleading
有幾次我失聲痛哭 是卑微的求情
So sick and tired of all the needless beating
早就徹底厭倦 一切無謂的心痛至極
But baby, when they knock you
但親愛的 當人們傷得你
Down and out
落魄又悲痛時
Is where you oughta stay
才是你該勇敢撐下來的時候
[Pre-Chorus 2]
And after all the blood that you still owe
就算償清了所有你欠我的傷口
Another dollar's just another blow
再多一分施捨 也只是多一次劇痛
So fix your eyes and get up
所以看清事實 然後醒醒吧
Better get up
最好快清醒過來
While you can
趁你還能的時候
Whoa, whoa, whoa
噢...
[Chorus]
When you go
當你離開時
Would you even turn to say
究竟你會不會回頭對我說:
"I don't love you
「我不愛你了
Like I did
不再像我
Yesterday"?
昨天那樣了」?
Well, come on, come on
[Instrumental][間奏]
……
[Chorus]
When you go
當你走的時候
Would you have the guts to say
你會不會有那個膽子說出口呢
"I don't love you
「我不愛你
Like I loved you
不再像昨天那樣
Yesterday"?
愛你了--
I don't love you
我不愛你了
Like I loved you yesterday
不會再像昨天一樣愛你了
I don't love you
我不會再愛你
Like I loved you yesterday
再也不會像昨天那樣愛你了…
其實我是非常非常近期才成為他們的歌迷,這首 I Don't Love You 我是六個月前看到官方釋出的 outtake version 才重新地被徹底感動。
-
/
My Chemical Romance,又簡稱 MCR,於 2001 創團活躍至 2013。
認識 MCR 對我而言是非常循序漸進、脫離時空、又異常扎心的事。最扎心的大概就是每次看著 MCR 的 MV 或聽著他們的歌都有種 past is past; nothing is forever 的感覺。主唱 Gerard Way 解散樂團後發布的公開信說 MCR 不是一個樂團、它是一個理想,真是令人欣慰振奮又百感交集的一句話。
Gerard Way 在我打下這些字的現年是 41 歲,他在結束樂團生涯之後便熱衷於當個漫畫家;不過即便如此他也尚未放下他心中最愛的音樂,不時地在玩樂器,我想畢竟是娶了個同是搖滾音樂人的老婆,討論音樂大概是夫妻的例行公事吧。Gerard Way 也在採訪中說過他最喜愛的事情是創作,比站在舞臺上表演還要愛,雖然大放異彩的感覺固然很好。
在今年三月的時候 Gerard Way 在臉書上提到或許未來會有新音樂,但現在要說都還太早,還在探索階段;只不過齒輪已經開始悄悄地運轉,大家或許可以期待,是第二張個人專輯?新的樂團?合作歌曲?我們不會知道,我們只知道 Gerard Way 要重新拾起音樂是令人雀躍的事情。
It is far too early to have any kind of idea when new music will be coming out from me, or what it will be specifically. Would it be a solo record? A new band? Songs for the Netflix Umbrella Academy show? Something else? Again, too early to tell, but the process has started and happens every Friday at the moment. I’m in the discovery phase, and very excited about that. I’m off to make some sounds— see you soon!
-
/
回到本文翻譯,這次繼最最膾炙人口的 “Welcome to the Black Parade” 之後來翻譯這首 “I Don’t Love You”,是專輯 The Black Parade 釋出的第三首主打單曲;在視覺和聽覺上都讓我有很大的衝擊,是情感爆炸、張力十足的 emo 搖滾作。全黑白的 MV 刻意的強化了男女主角的對比,深化了兩個世界的交集,讓或分或合都成了命運的疼痛。
“I don’t love you like I loved you yesterday.”
「我再也不會像昨天一樣愛你了」,初聽以為是被傷害的一方唱出的心傷,但又聽便感受到一種不由自主的害怕與退讓;就像 MV 裏的男子染黑了純白的女子,卻因為害怕玷汙對方,最後讓兩個人都碎成一地遺憾。或許是因為不相信自己,覺得自己沒有資格被愛;也或許是一心為了對方好,想要讓對方走到更燦爛的地方而非黑暗,所以選擇用最狠的方式讓對方離開。
“When you go, would you even turn to say?”
當你離開的時候,你敢不敢說出口,你不會再像昨天一樣愛我。
其實查了很多資料,都找不太到這首歌曲的詞有什麼官方的解釋,比較吻合專輯主題的話,是專輯 The Black Parade 中的第一人稱主角 “The Patient”「病人」:在這整張專輯中都以一個癌末將死的病人視角來歌唱面臨死亡的故事,所以如果從這個設定出發,整首歌詞宛如都在說反話。
So fix your eyes and get up 就揉揉你雙眼 清醒吧
Better get up 最好快點清醒
While you can 在還來得及的時候
...
說到底歌迷們都各有見解,甚至每一句視角的切換可能都不同;可能這一段是第一人稱、那一段是第三人稱,或是這一段是男方說的、那一段是女方說的。然也正是如此,有無數的人對歌詞有無數的感情投射,聽到的、都是自己的故事。
※翻譯小註解※
[Verse 1]
Well, when you go
嗯 當你走的時候
﹥well 發語詞,就像 um 和 yeah 之類的看起來沒什麼意義的詞,在填補語句空隙之時其實也代表了一秒的遲疑。有篇文章說比起肯定的 yes 或 no,用 well 開頭的話更可能在說謊。
Don't ever think I'll make you try to stay
可別以為 我會想把你留在我身邊
﹥ever 副詞。我第一次學到 ever 記得是 have you ever been to… I’ve ever... 之類的,就是「你有沒有去過…」「我去/做過…」之類的句型。ever 其實就像那個「過」字,是在時間上強調的副詞;所以 don't ever think 比起 don’t think,自然多了種「無論過去現在未來你都別想」的感覺。XD
And maybe when you get back
而或許哪天你會回心轉意 -
I'll be off
但我會先走
﹥someone be off 以人為主詞表離開;somthing be off 以物為主詞表不在正常的狀態、壞掉之類。
例句1(人):I shouldn't be there long. I think I'll be off.
例句2(物):My stomach is off (我的胃怪怪的), I think it's from something I ate.
To find another way
去尋找另一片天空
﹥刻意翻成天空是因為中文裏「找到自己的天空」類似於找到未來的路;同時天空也能影射到天堂去了,呼應一下專輯主角 The Patient 的設定。
[Pre-Chorus 1]
And after all this time that you still owe
就算走過了這些你欠我的時光
You're still a good-for-nothing
你卻仍舊一無是處
I don't know
我不懂
﹥after all this time 這個算是片語嗎,還是慣用句,字面上是「經過了這麼一段時間」,意思即是 “after a long time that has passed”。
all this time 將從過去某個點到當下的一整段時間囊括了起來,當它被用在句子裏的時候,是更加強調「一段很長的時間」而非「經過」。
例如可以說 “I'm still grieving over her death after all this time.”
但翻成「我到現在,仍為她的逝世感到悲傷」還不如翻成「自從她逝世之後,我到現在仍感到悲傷」。咦,你說這兩句中文不就是語序顛倒而已嗎?但其實先說「到現在」,語意的重點會變成「現在」和主詞「我」;而先說出「她的逝世」再說到現在,會隱含一種她逝世很久的感覺。(參考自論壇 WordReference)
﹥回到歌詞本身,上面歌詞說 all this time 過去的這一段時光「是你欠我的」(you still owe),代表過去對方陪著自己都是理所當然的;這是一句很重且傷人的話。加上下面那句 "you are good for nothing",意思就是你這沒用的傢伙、你一無可取,真的是雙重傷人。但這一切都只是為了讓對方離開自己,因為已深刻意識自己不值得再繼續陪著對方走下去;就專輯主題而言,癌末的 The Patient 病人就是故事的主角,因為生命已到盡頭,希望對方別再為自己眷戀。
﹥still 這個副詞並不一定要翻成「仍然」,因為 still 除了有 up to now 從過去一直進行到現在的意思之外,也可以表達 at the present 強調動作在當下進行的「確實感」,或是 despite that 儘管如此的含意;例如:You may not approve of what he did, but he's still your brother. 就算你不同意他做的事情,他一樣還是你哥。所以 you still owe 應是表達「就算你還完了但你還是有欠過我」這種強調確實感(?)(同時也更過分了)的語意。
So take your gloves and get out
就帶上你的手套 然後出去吧
﹥為什麼是手套我也不知道,這也不是特別的片語;有網友覺得只帶走手套沒帶走帽子跟大衣,代表並非真的希望對方離去。我是覺得這樣意思可通但有一點點點牽強啦,就當作是寫詞人自己的故事影射吧。
Better get out
最好快離開這裡 -
While you can
在你還能的時候…
[Chorus]
When you go
如果你要走
Would you even turn to say
你究竟會不會回過頭對我說:
﹥even 用在問句中時接近中文的「到底、究竟」,其他例句如 "would you even care?" 便是「你到底關不關心/重不重視?」。
"I don't love you
「我不愛你了
Like I did
不再像我
Yesterday"?
昨天那樣了」?
[Verse 2]
Sometimes I cry so hard from pleading
有幾次我失聲痛哭 是卑微的求情
So sick and tired of all the needless beating
早就徹底厭倦 一切無謂的心痛至極
﹥needless,need 需要 + less 無 = 沒有必要的、無謂的。
﹥beating 可以形容反覆的打擊動作,例如心臟的跳動,或是傷害(無論生理心理)等等。
But baby, when they knock you
但親愛的 當人們傷得你
Down and out
落魄又悲痛
﹥down and out 形容命運多舛之人。墜入谷底 (down) 與被排斥的孤獨感 (out)。
Is where you oughta stay
才是你該勇敢撐下來的時候
﹥oughta 就是 ought to。表達很需要、真的該去做某件事。
[Pre-Chorus 2]
And after all the blood that you still owe
就算償清了所有你欠我的傷口
Another dollar's just another blow
再多一分施捨 也只是多一次劇痛
﹥dollar 可以在上下文解讀成「對事情沒有幫助之物」;當然因為是錢,所以我翻成施捨。dollar 也可以是代表物質上的慰藉。
﹥blow 字面上是瞬間流動的一陣暴風。像是開槍炸腦袋 (這比喻好嗎) 就是 blow one’s brain out;或是 blow one’s mind 表達事物太讓人驚喜、讓人感到震驚而印象深刻 (正面的),整個思路都被吹亂而嚇傻了的意思。而在歌詞裡的 blow 比較接近於描寫「巨大而劇烈的傷害」。
So fix your eyes and get up
所以看清事實 然後醒醒吧
﹥fix one’s eyes 表達的是「修正某人的視線」,意思就是從原本不對的方向轉而去注視對的東西,類似於抬起頭來看看眼前之類的。是有看到有人翻揉揉眼睛,但其實並沒有揉眼睛的意思。
Better get up
最好快清醒過來
While you can
趁你還能的時候
Whoa, whoa, whoa
噢...
[Chorus]
When you go
當你離開時
Would you even turn to say
究竟你會不會回頭對我說:
"I don't love you
「我不愛你了
Like I did
不再像我
Yesterday"?
昨天那樣了」?
Well, come on, come on
[Instrumental][間奏]
……
[Chorus]
When you go
當你走的時候
Would you have the guts to say
你會不會有那個膽子說出口呢
"I don't love you
「我不愛你
Like I loved you
不再像昨天那樣
Yesterday"?
愛你了--
I don't love you
我不愛你了
Like I loved you yesterday
不會再像昨天一樣愛你了
I don't love you
我不會再愛你
Like I loved you yesterday
再也不會像昨天那樣愛你了…
★ 每月更新當月歌單。若喜歡我的翻譯、推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤,感謝你的點閱!
★ 資訊龐雜,如文章或任何地方有所錯誤或需更正部分歡迎不吝指出!
★ 倘若喜歡我的文章也可以點一下旁邊的廣告 ♥
★ 創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D
-
偷偷科普團名的真正意思:
chemical romance
Relationship or encounters based mainly on a controlled substance.
雖然知道團名是 Way 取自一本書的但從沒真正明白什麼是 chemical romance,這下真相大白 XD
-
留言列表