d339e631-4793-4689-a891-409e47b66133-bopanicatthedisco.jpg

“I spent too long not setting my expectations high enough, worried about how it felt to fail. I hit a point when I realized I had to aim high and fail, fail, fail in order to keep growing. This one is for all of you who helped me go for it all. I thank you.” - Bredon Urie

 

「我有好長一段時間沒有把自己的期待放的夠高,不想面對失敗的感覺。直到某天我突然明白,我早該把目標放的更高更遠,然後失敗、失敗、再失敗,失敗才能讓人持續蛻變成長。這首歌獻給所有讓我能走到這一步的你們,我衷心感謝你們。」

-

◎手機瀏覽請從右上設定換為電腦版網頁不然排版會亂掉噢!

 

Panic! At The Disco 驚魂迪斯可

High Hopes 偉大的夢

/

 

[Chorus]

Had to have high, high hopes for a living

總要懷著 偉大的夢想才能活下去

Shooting for the stars when I couldn't make a killing

目標遠指星光 沒有本事也不打緊

Didn't have a dime but I always had a vision

縱使身無分文 但我心裏總有憧憬

Always had high, high hopes

總懷抱著 遠大的希望 -

Had to have high, high hopes for a living

要抱著 崇高的理想繼續走下去

Didn't know how but I always had a feeling

說不出原因 但我一直有股傻勁

I was gonna be that one in a million

我就是會 成為那注定的萬中選一

Always had high, high hopes

從沒放棄這些偉大的理想 -

 

[Verse 1]

Mama said

媽媽說

Fulfill the prophecy

讓預言成真吧

Be something greater

做更偉大的事情

Go make a legacy

在歷史上寫下一筆

Manifest destiny

昭昭如天命

Back in the days

回首過去

We wanted everything, wanted everything

我們那樣為一切爭取,無畏地追尋 -

Mama said

媽媽說

Burn your biographies

燃燒過去的傳記

Rewrite your history

重寫輝煌的記憶

Light up your wildest dreams

照耀最瘋狂的野心

Museum victories

牆上雄偉的勝利

Everyday

日以繼夜

We wanted everything, wanted everything

我們曾渴望擁有那一切,渴望著全世界

 

[Pre-Chorus]

Mama said don't give up

媽媽說 別灰心

It's a little complicated

這的確是有一點挑戰性

All tied up, no more love

或動彈不得 或沒有愛了

And I'd hate to see you waiting

我也不願看見如此躊躇的你

 

[Chorus]

Had to have high, high hopes for a living

總要懷著 偉大的夢想才能活下去

Shooting for the stars when I couldn't make a killing

目標遠指星光 就算沒本事也不打緊

Didn't have a dime but I always had a vision

縱使身無分文 但我心裏總有願景

Always had high, high hopes

一直懷著 遠大的抱負 -

Had to have high, high hopes for a living

要抱著 這些崇高理想繼續走下去

Didn't know how but I always had a feeling

說不出原因 但我一直有股衝勁

I was gonna be that one in a million

我就是能夠 成為萬中選一的獨特

Always had high, high hopes

從不放棄偉大的夢想 -

 

[Verse 2]

Mama said

媽媽說

It's uphill for oddities

叛逆的人走得艱辛

The stranger crusaders

以異類為名的十字軍

Ain't ever wannabes

永不做盲從者

The weird and the novelties

怪胎與特立獨行的人們

Don't ever change

不要被改變

We wanted everything, wanted everything

我們曾一心渴望所有、渴望這世界

 

[Bridge]

Stay up on that rise

盼著那一刻旭日東昇

Stay up on that rise and never come down

看著那一分燦爛輝煌  永遠不要低頭

Oh

噢 -

Stay up on that rise

直待那一刻攀上高峰

Stay up on that rise and never come down

直待那一分驕傲精彩  我們永不言敗

 

[Pre-Chorus]

Mama said don't give up

媽媽說 別灰心

It's a little complicated

這的確是有一點挑戰性

All tied up, no more love

或動彈不得 或沒有愛了

And I'd hate to see you waiting

我多不想看見如此猶豫的你

They say it's all been done

人們以為戲就這樣落幕

But they haven't seen the best of me

但最精彩的那個我還沒登場 -

So I got one more run

所以就讓我再試一次

And it's gonna be a sight to see

肯定是場精彩絕倫的壓軸好戲 -

 

[Chorus]

Had to have high, high hopes for a living

總要懷著 偉大的夢想才能活下去

Shooting for the stars when I couldn't make a killing

目標遠指星光 沒有本事也不打緊

Didn't have a dime but I always had a vision

縱使身無分文 但我心裏總有憧憬

Always had high, high hopes

一直懷著遠大的夢想 -

Had to have high, high hopes for a living

要抱著 崇高的理想繼續走下去

Didn't know how but I always had a feeling

說不出原因 但我一直有股傻勁

I was gonna be that one in a million

我就是會 成為那注定的萬中選一

Always had high, high hopes

從沒放棄這些偉大的理想 -

 

[Outro]

Had to have high, high hopes for a living

總要懷著 偉大的夢想才能活下去

Shooting for the stars when I couldn't make a killing

目標遠指星光 就算沒本事也不打緊

Didn't have a dime but I always had a vision

縱使身無分文 但我心裏總有願景

Always had high, high hopes

總是有著遠大的抱負 -

Had to have high, high hopes for a living

要抱著 這些崇高理想繼續走下去

Didn't know how but I always had a feeling

說不出原因 但我一直有股衝勁

I was gonna be that one in a million

我就是能夠 成為萬中選一的獨特

Always had high, high hopes

永遠懷著偉大的夢啊 -

 

 

 


 

Screen-Shot-2018-03-26-at-8.52.55-PM.png

※個人心得※

 

繼 "Say Amen" 後,終於是翻了 Panic! At The Disco 新專的第二首主打。實在有點不好意思,我心中也還惦記著尚未完成的 "Death of A Bachelor" 翻譯計畫……我會繼續加油的。


 Panic! 在今年五月底釋出 "High Hopes",六月底釋出專輯 "Pray for the Wicked"。在專輯釋出後反覆配著歌詞聽了幾次才發現這首 "High Hopes" 是個 grower;猶只記得初聽時以為是正能量滿點的勵志歌曲,可以讓開心的人很開心(?),同時也覺得副歌聽起來沒那麼特別、甚至有點商業,聽整張專輯的時候也覺音樂性充斥太多歡樂的號角和振奮鼓點推進一路到底,似乎沒什麼起承轉合或對比,是一直嗨到底最後給你一首鋼琴平靜撫慰的構成。就這些點而言,當時我還是愛上一張專輯更多。
 殊不知自己忘了 Panic! 的歌詞中總還是會帶著一點漂亮的懷舊憂傷 (nostalgia),在痛快的看過所有歌詞後便重新對 Pray for the Wicked 有更多的共鳴;特別喜愛是字裡行間流露的無悔又念舊、和高亢旋律的強烈對比,是聽完會渾身舒爽的一張專輯。(但還是覺得仍未超越之前的專輯啦 XD)

 

 翻譯時又重新體認到 Panic! At The Disco 的歌詞是多麼的有特色,很愛用一些戲劇性、誇張、或具有歷史性而具體的詞彙,這讓我翻譯過程中多了很多樂趣。同時回想起好久之前寫過 LA Devotee 的翻譯,那是我到現在都還很自戀的一篇翻譯哈哈哈哈。

 

最後希望藉由我的文字感受到歌曲意境的 sinners 們,都能聽著 Brendon 的歌聲重新解放壓抑的心靈(?

 

 

 

Panic-1-920x584.jpg


※翻譯小註解※

 

[Chorus]

Had to have high, high hopes for a living

總要懷著 偉大的夢想才能活下去

Shooting for the stars when I couldn't make a killing

目標遠指星光 沒有本事也不打緊

 

﹥直接破題,說明了這首歌就是要唱最勵志的主題,夢想。high hopes 我想用中文裏最通俗的字來描述,畢竟這首歌就是在說心中一絲仍未被現實壓敗的夢想,是我們過去還不知人間險惡(?)時一心企盼、一心追求的、相信自己能做的到的那些 "high hopes",但恐怕當初的自己也不知道那有多高,只是有股單純的動力讓我們不斷向上游。值得注意的是,這首歌詞多半用了過去式, ‘always “had” high, high hopes’,雖然我沒在中文歌詞裏刻意強調這點,但這首歌真的很 nostalgic 很懷舊。

 

shoot for the stars

To set one's goals or ambitions very high; to try to attain or achieve something particularly difficult.

片語,表達「把期望、目標放的很高」、想要做到某種非常困難的事情;我直接字面翻了星光因為這樣比較有感覺 XD。

-

 

Didn't have a dime but I always had a vision

縱使身無分文 但我心裏總有憧憬

 

dime 是一角硬幣、一毛錢的意思。跟 dime 相關的有好多片語;如 a dime a dozen 表稀鬆平常垂手可得的事物 (Good friends are not a dime a dozen)。

 

dime-1124377_1280-1024x576.jpg

 

[Verse 1]

Mama said

媽媽說

Fulfill the prophecy

讓預言成真吧

Be something greater

做更偉大的事情

Go make a legacy

在歷史上寫下一筆

 

legacy 是遺產。跟 heritage 不同的是:legacy 指「留給後人」的遺產、遺物、文化或有價值的事物,heritage 指「繼承下來」的東西如血脈、文化、價值觀、信仰。在這裡 Brendon 為自己寫的就是音樂吧,音樂就是他留下的、可以超越時間的產物。

 附帶一提後面有句歌詞 "so I got one more run and it’s gonna be a sight to see" 被粉絲解讀成這張專輯是最後一張,Brendon 說他本人是沒這個意思,但誰知道明天會發生什麼事情呢,目前他的理想仍是希望如 Mick Jagger 到了一把年紀還能夠繼續做音樂。

 

原文:

“I can see that, sure. [long pause and laughs]. I mean, I didn’t take it that way but I’m one of those guys, I’m so impulsive, I don’t know what’s going to happen tomorrow. I might wake up and think, ‘I’m not a musician anymore, I’m an actor now and I’m going to do theatre.’ I don’t know what’s going to happen. I don’t have any plans to stop ever. I want to be Mick Jagger’s age and still doing it. That’s the dream so there’s no plan for that but I’m glad that freaked them out a little bit. That’s a good conspiracy.” (節錄於NME採訪)

https://www.nme.com/music-interviews/panic-at-the-disco-brendon-urie-interview-pray-for-the-wicked-2018-2340342

-

 

Manifest destiny

昭昭如天命

Back in the days

回首過去

We wanted everything, wanted everything

我們那樣為一切爭取,無畏地追尋 -

 

Manifest Destiny,意思恰好就是中文說的「一切都是天意」。但有個比較正式的翻譯是如:非常明顯(manifest)是神的旨意(天命,destiny)- 昭昭天命是也;聽起來文雅的等級正如英文語意一般優雅所以直接採用,加個「如」字看起來比較沒那麼難懂(有嗎)。

 然後 manifest destiny 其實有個典故,是來自於 19 世紀美國領土的擴張,但跟歌詞沒什麼關係所以請自行 Google 維基百科囉 XD。

-

 

Mama said

媽媽說

Burn your biographies

燃燒過去的傳記

Rewrite your history

重寫輝煌的記憶

Light up your wildest dreams

照耀最瘋狂的野心

Museum victories

牆上雄偉的勝利

Everyday

日以繼夜

We wanted everything, wanted everything

我們曾渴望擁有那一切,渴望著全世界

 

biography 在字典上特別解釋了是一個人「為另一個人」而寫的生平傳記;所以這句歌詞大概是整首歌我最不能透澈理解的部分,可能是摒棄先前別人為自己貼上的標籤、重新為自己打造新的故事,這樣呼應了後面的歌詞 "The weird and the novelties / Don't ever change" 怪胎與特立獨行的人們 / 不要被改變。但是 burn 除了燒毀的意思之外,也能解讀成燃燒得發光發熱,所以也可以很正向的理解成,藉由過去所有經歷的一切,重新譜寫對自己更好的過去、創造讓自己更驕傲的未來。(這是什麼勵志名言啊呃呃呃)

museum victory 的是博物館裏那些輝煌的歷史遺跡、名畫等等,是瞻仰與崇拜的代表。呼應上面歌詞提到的 "legacy",想要在歷史上留下一筆的決心;但最後一句點出整段歌詞說的都已然是過去,"We wanted everything."。

-

 

[Pre-Chorus]

Mama said don't give up

媽媽說 別灰心

It's a little complicated

這的確是有一點挑戰性

All tied up, no more love

或動彈不得 或沒有愛了

And I'd hate to see you waiting

我也不願看見如此躊躇的你

 

tie up 就是被綁起來,形容一種失去自由、被束縛的感覺。

“I'd hate to…” 用於口語上強調自己真的很不希望某件事的發生。

例句:I’d hate you to go.  我真的很討厭你走。(口語)

例句:I’d hate for him to think I wasn’t interested. 我真的很討厭他以為我不感興趣。(口語)

-

 

[Verse 2]

Mama said

媽媽說

It's uphill for oddities

叛逆的人走得艱辛

The stranger crusaders

以異類為名的十字軍

Ain't ever wannabes

永不做盲從者

The weird and the novelties

怪胎與特立獨行的人們

Don't ever change

不要被改變

We wanted everything, wanted everything

我們曾一心渴望所有、渴望這世界

 

oddity 泛指所有奇異、奇特的人事物;這裡便是形容所有覺得自己總不對勁、與世界叛逆的人們。接著之後的 novelty 也是差不多意思,比較像形容新奇、稀有的人事物。

stranger 就,奇怪的人(喂
crusader 即是擁有強烈信念、渴望做出改變的人們,可以說是鬥士(社會運動等);同時也是指歷史課本裡說的「十字軍」。

wannabe 形容一直在追求名利、渴望成為誰誰誰的人們;該字由 "want to be" 構成,特指幻想與崇拜的部分,所以在此翻成比較負面的盲從者。但其實就是在說遵從著社會體系的人們。

-

 

[Bridge]

Stay up on that rise

盼著那一刻旭日東昇

Stay up on that rise and never come down

看著那一分燦爛輝煌  永遠不要低頭

Oh

噢 -

Stay up on that rise

直待那一刻攀上高峰

Stay up on that rise and never come down

直待那一分驕傲精彩  我們永不言敗

 

stay up on 跟熬夜沒什麼關係,因為熬夜的 "stay up" 字面上就像形容保持精神在「起來」的狀態、保持神志是清醒的;和中文字面上的「熬夜」語意有點不一樣。而 stay up on sth 就是讓自己的精神(清醒地)專注在某事物上、保持高度的關注。在歌詞中的意思,便是在激勵人們要勇敢且不懈地,去張目遙望、期待那片屬於自己的黎明。

-

 

They say it's all been done

人們以為戲就這樣落幕

But they haven't seen the best of me

但最精彩的那個我還沒登場 -

So I got one more run

所以就讓我再試一次

And it's gonna be a sight to see

肯定是場精彩絕倫的壓軸好戲 -

 

﹥all been done 就是,一切都結束了。done 即 do 的過去分詞,表示一切該做的都做完了、沒剩下的了。(這註解會不會太基礎)

-

 

tumblr_ot1s9xcglg1s5s7gro1_500.jpg

 

﹥最後分享一下為什麼這首歌詞裡會一直出現 "Mama said" 吧!因為 Brendon 真的很愛他的家人。

 

In a Mother’s Day Instagram post, Brendon elaborates on his admiration for his mother.

在母親節當天的 IG 貼文,Brendon 用心表達出自己對母親的愛。

“I love you, mom. You’re the reason I am who I am today. My nervous energy on stage is from you. Those high notes I sing are from you. My sick dance moves, I got from you. My overly-animated faces I make when someone says they’re taking a picture, yeah I got that from you. Thank you, mom. You are everything. ❤️ #happymothersday

「我愛你,媽。因為你我才能成為現在的自己。在舞台上的緊張與動力是因於你,那些高唱的音符是因於你,我蠢蠢的舞步像你,拍照時我一臉誇張無比的表情像你。謝謝你,媽,你是我的一切。 ❤️ #母親節快樂」

 

Though a rumor did circulate that his family kicked him out because he decided to pursue Panic!, Brendon has revealed that they were supportive of his choice.

有消息流傳說 Brendon 的家人因為他對音樂的追求而將他逐出家門;Brendon 表示他們對自己選擇的音樂路到底還是支持的。

“When I told them I wasn’t going to college or on a Mormon mission, that I don’t believe in God and I was pursuing music, they were like, “You’ve gotta move out.” They cooled off, and when we made our first Panic! at the Disco album, I got a care package from my family with this beautiful letter: “No matter what, we will always love you.”

「當我告訴家人我不讀大學,也不會信奉摩爾門教的規矩,我不信神,我要走音樂的路,他們就說「你給我離開家裡」。但後來他們冷靜下來之後,我和團員們也發行了第一張 Panic! at the Disco 的專輯,我就收到了一份我家人寄給我的包裹,裡面有張漂亮的信寫著:『不管怎樣,我們永遠都會愛你。』」

 


 

 

★ 每月更新當月歌單。若喜歡我的翻譯、推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤,感謝你的點閱!

★ 資訊龐雜,如文章或任何地方有所錯誤或需更正部分歡迎不吝指出!
★ 倘若喜歡我的文章也可以點一下旁邊的廣告 ♥
★ 創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D

 

-

相關翻譯連結:

Panic! At The Disco - Say Amen (Saturday Night) 歌詞翻譯介紹(含註解):驚魂迪斯可 - 一讚阿們(週六不歸夜)

Panic! At The Disco - LA Devotee 中文歌詞翻譯介紹:驚魂迪斯可 - 洛杉磯狂熱分子(含歌詞解析)

Panic! At The Disco - Golden Days 中文歌詞翻譯介紹(含歌詞註解與樂團介紹):驚魂迪斯可 - 黃金歲月

Panic! At The Disco - Hallelujah 中文歌詞翻譯介紹(含歌詞註解):驚魂迪斯可 - 哈雷路亞

arrow
arrow

    Achi 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()