◎以手機瀏覽務必從右上角設定切換為電腦版網頁才不會出現礙眼文內廣告和排版亂掉的情況😫◎
首先,Chris Martin 四十歲生日快樂!
上課上到一半就突然發現 Coldplay 竟然釋出了新歌,實在又驚又喜又不安(?
因為我原本打算要翻 Ed 的新歌的啊啊啊~不過這首比較短所以決定還是先翻這首
而且其實這首旋律性比較飽滿也比較喜歡(你不是 Ed 腦粉嗎
回正題!
Coldplay 在 2017/3/2 釋出了一首被形容為"dreamlike ballad"的新歌
(ballad 就是流行音樂中愛情主題的抒情慢歌"芭樂歌",不過他也有敘事詩歌的意思)
綿延不絕的鋼琴伴奏貫徹整段音樂,讓歌詞影像中的水底畫面好有生命力...
同時腦中也浮現出 Chris 邊彈邊唱的溫柔優雅
Hypnotised (Official Lyric Video): https://t.co/zSqFPwCH2B pic.twitter.com/DYAkmTWg8o
— Coldplay (@coldplay) 2017年3月2日
這首"Hypnotised"將收錄於 Coldplay 預定在 6/2 發行的 EP "Kaleidoscope"中
"Kaleidoscope"的封面也很符合萬花筒的意象,同時承襲第七張錄音室專輯的封面概念
"Flower of Life",「生命之花」:
一種由至少七個圓圈組成的古老幾何圖騰;代表著萬物初始,象徵著生命和宇宙的構成
(延伸閱讀:生命之花是什麼?)
並且值得一提,A Head of Dream 的專輯設計是由一位女性藝術家 Pilar Zeta 獨立完成
Coldplay 官網上也有她的專訪和封面製作過程,有興趣的可以點這裡看看
-
Coldplay 說這首歌曲不算是單曲,充其量也就是即將登場的 EP 的開場白
Now I'm hyp, hypnotised / Yeah I trip, when I look in your eyes
Oh I'm hyp, hypnotised / Yeah I slip and I'm mesmerised
"hypnotised" 是被催眠、或是被迷住,一種 sleeplike 恍若睡眠、意識不清的狀態
看完整首歌之後,覺得歌曲裡的 hypnotised 就像是逃離這世界的一種狀態
在夢與清醒之間,找到一個逃生口。
歌詞的 Verse 1,聚焦於自己的痛苦和仰望
Verse 2 擴大到世界的事實,甚至也說了一點、人一輩子的最終意義
交錯其中的副歌,襯托著主歌;彷彿對應了現實和虛幻、迷惘與解脫
無法往兩極中某一極走去的不安定,一種 in between 的概念
然而副歌中"when I look in your eyes"那雙眼睛到底是誰的?我也不知道
我能想的只有這首歌貫串全曲的"hypnotised",究竟想表達什麼
如果一個半夢半醒的時刻,讓人能夠從痛苦得到快樂
那是否戴著耳機、聽著這首歌的時光,就是種半夢半醒的慰藉呢…
-
Float like an eagle
Fall like the rain
Pouring in to put out the pain
Coldplay – Hypnotised
Coldplay – Hypnotised 中文字幕影片(點擊後開啟新分頁前往)
Coldplay – Hypnotised 中文歌詞翻譯對照
[Verse 1]
Been rusting in the rubble
在殘骸中逐漸腐鏽
Running to a faint
漸漸失去知覺
Need a brand new coat of paint
願有人為我漆上嶄新的容顏
Found myself in trouble
我困在一座牢籠
Thinking about what ain't
困在無法跨越的界線
Never gonna be a saint
永遠無法變得完美
Saying
多想
Float like an eagle
像老鷹一樣放肆遨遊
Fall like the rain
像大雨一樣滂沱
Pouring in to put out
澆入心底 帶走
The pain
這些傷痕
Oh again and again
不斷地 沒有終點
[Chorus]
Now I'm hyp-
此刻我醉於
Hypnotised
半夢半醒之間
Yeah I trip
無法控制
When I look in your eyes
當我看見你瞳孔的迷幻
Oh I'm hyp-
oh 我彷彿
Hypnotised
被催眠了一般
Yeah I slip
失去了意識
And I'm mesmerized
我被迷惑地飄然
[Verse 2]
It's easy to be lethal
這是無常的脆弱
Learning from the news
每一則插播的故事
It's a guidebook for the blues
宛如一本憂傷的指南書
Saying
我說
It's the very same steeple
那是從未改變的終點
People want to choose
人們選擇的道路
They just see it from different views
都只是不一樣的風景和角度
And
而
Threading the needle
一針一線的縫補
Fixing my flame, oh
只為縫起心的溫度
Oh now I'm moved to
oh 此刻我要用這分感受
Exclaim
大聲說出
Oh again, and again
再一次 永無止盡
[Chorus]
How I'm hyp-
我是如何陷於
Hypnotised
半夢半醒之間
Yeah I trip
無法控制
When I look in your eyes
當我看見你瞳孔的迷幻
Oh I'm hyp-
我彷彿是
Hypnotised
被催眠了一般
Yeah I lift
沒有了重量
And I'm mesmerized
我被迷惑地飄然
yeah
oh-
oh-
oh-oh-ooh, oh-ooh
oh-oh-oh-ooh-
[Outro]
Oh again, and again
oh 不斷地 永無止盡的
Now I'm hyp-
此刻的我處於
Hypnotised
半夢半醒的迷幻
Yeah I lift
離開了地表
To a permanent high
尋找永遠的愉快
Oh I fall
oh 我墜入
Hypnotised
半夢半醒的迷幻
It was dark
曾經的黑暗
Now it's sunrise
如今已變得燦爛
歌詞註解
(因歌曲方釋出,資料量少,除基本單字解釋外亦有個人觀點解析)
[Verse 1]
Been rusting in the rubble
在殘骸中逐漸腐鏽
>rubble: the piles of broken stone and bricks, etc. that are left when a building falls down or is destroyed;(房屋倒塌或被毀後留下的)瓦礫堆,碎磚爛瓦,碎石
(一張被題為 Grief among the Rubble 的照片)
Running to a faint
漸漸失去知覺
>faint 作名詞用時是單數名詞,字典釋義為 "the act of suddenly becoming unconscious",但字典通常很死,這裡把 faint 解讀成失去知覺的狀態就好;有 fell in/into a faint 的用法,意思等同於 black out
Need a brand new coat of paint
願有人為我漆上嶄新的容顏
>a new coat of paint 意思就是一層新的漆色,用油漆重新上一層顏色之後的鮮豔感,在這裡根據上文,似乎祈求著一種救贖,希望能脫離越來越糟糕的情況,找回繼續走下去的希望。
Found myself in trouble
我困在一座牢籠
Thinking about what ain't
困在跨不過的線
>我將此句中的 what ain't 解讀為 the things I can't do 之類的意思;或許是對自已的一種絕望感,思緒只能在 "I ain't the one who..." 之中打轉,找不到出口。
Never gonna be a saint
永遠無法變得完美
>saint 除了作基督教意義裡的聖徒、聖人解,亦有 an extremely virtuous person; a very good, kind person,聖人般的人、至善之人、值得崇仰的完美之人等意思,
Saying
多想
>saying 在此應有假設或引言的語氣。
Float like an eagle
像老鷹一樣放肆遨遊
Fall like the rain
像大雨一樣滂沱
Pouring in to put out
澆入心底 帶走
The pain
這些傷痕
Oh again and again
oh 不斷地 再一次地
>Verse 1 關注在自己遭遇到的艱困、以及自己所渴望的美好。
[Chorus]
Now I'm hyp-
此刻我醉於
Hypnotised
半夢半醒之間...
>hypnotize: to keep your attention so strongly that you feel unable to move or look away; to put someone in a state of hypnosis,著迷、沉醉;對某人施以催眠。試著 Google 這個單字,會看一些令人眼花撩亂的圖像;搜尋 hypnosis,讓人頭暈的圖像更多了。為了更了解這個字,我們回到 hypnosis (催眠) 的字典解釋:
- sn artificially induced altered state of consciousness, characterized by heightened suggestibility and receptivity to direction. 以人為方式改變意識,特點為高度被操縱的可能性以及被指導的感受性。
- a mental state like sleep, in which a person's thoughts can be easily influenced by someone else 一種像是睡眠的心理狀態,途中受測者的思想能夠輕易的被他人左右。
Yeah I trip
無法控制
>trip: to react with extreme emotion; to become angry, go crazy, freak out.
trip 除了嗑藥之後的眩目狀態,也用來形容一個人情緒反應激烈、或是形容失去理智;不過這裡可能是眩目的意思比較多一點
When I look in your eyes
當我看見你瞳孔的迷幻
Oh I'm hyp-
oh 我彷彿
Hypnotised
被催眠一般...
Yeah I slip
失去了意識
>slip 是滑落或溜走的意思,但如果說是一個人 slip 了,唯一有字典明確闡釋的只找到 Urban Dictionary 中,有人這樣解釋 slip:
When a person makes the mistake of not staying alert or focused, and as a result they lose out. / When something happens and a person is unaware of what happened.
所以在這裡可以想成是思緒「溜走」了,所以沒有辦法思考或是察覺究竟發生了什麼事;跟前面 hypnosis 的字典釋義剛好很吻合XD
And I'm mesmerized
我被迷惑地飄然
[Verse 2]
It's easy to be lethal
這是無常的脆弱
>lethal: able to cause or causing death; extremely dangerous 可致命的、可造成傷害的,如lethal weapons (致命武器), leathal fumes (致命毒氣)
>It's easy to be lethal 也就是 being lethal is easy,應是表達致命的狀況/事情很容易發生,但如果以形容人的角度來看句意就會變成:(人對人)無心的傷害是很容易發生的;不過這兩種我想到的解釋都以「生命是很脆弱的」為共通點。
Learning from the news
每一則插播的故事
>the news: a television or radio programme consisting of reports about recent events 新聞節目;廣播報導
It's a guidebook for the blues
宛如一本憂傷的指南書
Saying
我說
It's the very same steeple
那從未改變的終點
>Steeple 是教堂建築最頂端的尖塔造型,在基督教教堂中不少見。教堂的細部有各自的名詞,像是教堂的鐘塔部分稱為 "belfry",steeple 則是教堂最上面的錐狀部分;舊時教堂建築越氣派、越高大,除了代表財富跟權勢之外,越高聳入雲的教堂也代表和神更為接近、更神聖崇高,和上帝的溝通也更為容易。哥德式建築即以高尖聞名。
部分資料延伸閱讀:
https://en.wikipedia.org/wiki/Steeple - Wiki
http://www.patheos.com/blogs/christiancrier/2015/09/21/why-do-churches-have-steeples-where-did-this-tradition-begin/ - Why Do Churches Have Steeples? Where Did This Tradition Begin?
People want to choose
人們選擇的道路
They just see it from different views
都只是不一樣的風景和角度
And
而
Threading the needle
一針一線的縫補著
Fixing my flame, oh
只為縫起心的溫度 oh
Oh now I'm moved to
oh 此刻我要用這分感受
Exclaim
大聲說出
Oh again, and again
oh 再一次 永無止盡
[Chorus]
How I'm hyp-
我是如何陷於
Hypnotised
半夢半醒之間
Yeah I trip
無法控制
When I look in your eyes
當我看見你瞳孔的迷幻
Oh I'm hyp-
oh 我彷彿是
Hypnotised
被催眠了一般
Yeah I lift
沒有了重量
>如果是 lifted 還比較好懂,lifted = high,但是這裡似乎唱的是主動動詞,我暫時理解成敘述者讓自己變得輕盈(擺脫重擔或是其他象徵性的重量),讓自己騰空飄然的感覺;就像靈魂離開了身軀去遨遊般,某種程度上就好像一種無拘無束的自由和快樂。
And I'm mesmerized
我被迷惑地飄然
yeah
oh-
oh-
oh-oh-ooh, oh-ooh
oh-oh-oh-ooh-
[Outro]
Oh again, and again
oh 不斷地 永無止盡的
Now I'm hyp-
此刻的我處於
Hypnotised
半夢半醒的迷幻
Yeah I lift
yeah 我離開地面
To a permanent high
尋找永遠的愉快
Oh I fall
oh 我墜入
Hypnotised
半夢半醒的迷幻
It was dark
曾經的黑暗
Now it's sunrise
如今是一片燦爛
★ Hi I'm Achi. 我是阿崎,想用平易的書寫分享西洋音樂的好,讓更多人看到創作背後的意義。
★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x
★ 如果覺得我的文章不錯,可以點一下旁邊的廣告 <3
★ 月底更新當月新歌歌單!若喜歡我的翻譯、置頂每日一首好音樂,歡迎加入書籤追蹤。感謝你的點閱:)
★ 若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!
★創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D
延伸分享 -
Coldplay - Everglow (Live at Belasco Theater) (2015)
Coldplay - Midnight
不知道怎麼找好聽的新歌?除了 UK Chart、Billboard 等排行熱門
這裡每個月都會依曲風分類:流行、嘻哈、搖滾、抒情等,定期推出當月最新歌曲的彙整歌單!
留言列表