close

“Cause you're more than they ever could be”

「 因為你不是用愛就能概括的意義 」

capsize.jpg

◎以手機瀏覽務必從右上角設定切換為電腦版網頁才不會出現廣告和排版亂掉的情況😫◎

覺得非常值得翻譯介紹的一首歌,MV畫面被我放在九月上半歌單的封面

原本沒有要翻,但它一直徘徊在我腦海so XD ... 進介紹!

 

Frenship_Press_Photo_1.jpg

 

這首Capsize是FRENSHIPEmily Warren合作的歌曲

FRENSHIP是來自加州洛杉磯的電子流行音樂雙人組

由James Sunderland和Brett Hite組成,善於創作如夏舒爽的電子樂

Emily Warren為來自紐約的創作才女,1992年次,已經幫許多知名歌手寫過歌,包含

The Chainsmokers, Fifth Harmony, Jessie J, Shawn Mendes, 5 Seconds of Summer,

Tiësto, Melanie Martinez 等等知名歌手跟樂團(Melanie!! (私心

除此之外她也是歌手,在這首雙人對唱的Capsize中擔任了女聲部分

 

frenship-emily-warren-capsize_9489279-42950_1920x1080.jpg

 

這首Capsize描述兩個分手了,卻仍歇斯底里愛著對方的戀人

曲風和 Mike Posner 很紅的那首混音 I Took a Pill in Ibiza 版本一樣同是 tropical house

另外也同是"happy-sad songs"  指節奏輕快、讓人振奮,但歌詞卻悲傷異常、甚至絕望想哭

(看到這個詞我還想到了 Bastille 最近的新歌 Good Grief)

(我翻到眼眶泛淚XD... 誰知道這種旋律有這麼崩潰的歌詞)

歌詞部分特別的是由三人分別譜寫的 所以歌詞對三個人都分別有不同的意義

(雖然沒有說明哪段是誰寫的,但Verse1.2應該分別是FRENSHIP的兩人寫的、Chorus則是Emily)

尤其是Verse 1跟Verse 2,其實感覺得出來是不同的故事,但有相同的情緒

 

000788879.jpg

 

MV用"Interpretive dance"的方式來呈現,個人非常喜歡,因為這是情緒最直接的投射

Interpretive dance 是 Contemporary/Modern dance(現代舞) 的分流,中譯「形意舞」

主要訴求用肢體誇張地、戲劇化地、直接地傳遞人類所擁有的情緒、處境、遭遇以及一些幻想

而回到現代舞這個大家庭來說,其實現代舞的起頭就是對芭蕾舞的反動

反對芭蕾舞太制式、嚴格、充滿限制的舞蹈動作,崇尚更自由、更接近人類本性的舞蹈動作

芭蕾的舞蹈多半是詮釋一個角色、一種性格、用優美的弧線表達劇本裡的故事

現代舞則是詮釋人類內在的七情六慾,不過度要求技巧,甚至有即興、跟隨直覺的成分在裡頭

有興趣了解一下的可以看一下知名現代舞舞者Jose Limon的表演

當然 Interpretive dance 這個支流跟上面的影片比起來情感放得更激烈濃厚了

Maddie Ziegler 跳的也是這種,

多數人應該都從 Maddie 開始認識 Interpretive dance 的吧 XD

以上是不專業看資料的簡單解釋 若發現有誤請不吝指正 :o

 


 

Frenship & Emily Warren - Capsize [OFFICIAL MUSIC VIDEO]

 


 

Frenship & Emily Warren - Capsize 中文歌詞翻譯對照

 

[Production: FRENSHIP & Scott Hoffman]

[Intro: Emily Warren]
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey


[Verse 1: FRENSHIP]
Up at night I'm awake cause it haunts me

輾轉難眠 如此清醒 因為我不斷想起
That I never got to say what I wanted

那時我為何不願意坦承我的真心
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天啊…」
I'm not the same as I was with you

我改變心意了 不再是當初的自己
I would jump out my skin just to get you

現在我就算剩下靈魂也要和你共度
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天哪…」

[Pre-Chorus: FRENSHIP]
How could you have ever known

到底 你要怎麼理解我的惶恐
If I never let it show

倘若我永遠都不說出口

Now I just wanna know are you?

事到如今我只想知道——你是否也…

[Chorus: Emily Warren]
I'm fine

我沒事
Drop tears in the morning

只是睡醒眼淚流不停
Give in to the lonely

沉溺在孤獨裡
Here it comes with no warning

一切情緒來的沒有預警
Capsize, I'm first in the water

翻船 我第一個落難
Too close to the bottom

這裡是深不可測的海床
I'm right back where I started

我要回到最初的快樂
Said I'm fine

說過了我很好啊

[Post-Chorus: Emily Warren]
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey

[Verse 2: FRENSHIP]
Your silhouette is burned in my memory

你黑色剪影在我記憶裡燃燒殆盡
Rubble left from the moment that you left me

坍塌崩跌的那一刻是你把我拋棄
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天啊…」
And three words have never come easy

那三個字要說出來又談何容易
Cause you're more than they ever could be

因為你不是用愛就能概括的意義
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天哪…」

[Pre-Chorus: FRENSHIP]
How could you have ever known

到底 你要怎麼看到我的傷口
If I never let it show

倘若我永遠都不願揭露

Now I just wanna know are you?

而事到如今我只想知道——你是否也…

[Chorus: Emily Warren]
I'm fine

我沒事
Drop tears in the morning

只是睡醒眼淚流不停
Give in to the lonely

沉溺在孤獨裡
Here it comes with no warning

一切情緒來的沒有預警
Capsize, I'm first in the water

翻船 波濤迎面而來
Too close to the bottom

被黑暗和冰冷包圍著
I'm right back where I started

我要回到最初的安逸
Said I'm fine

說過了我很好啊

[Post Chorus: Emily Warren]
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey

[Bridge: Emily Warren]
I'm swimming up against the tide

我在逆流中瘋狂地掙扎
Oh my god

噢我的天哪…
I'm swimming but I'm getting tired

我想前進但我快不行了
Oh my god

噢救救我吧…
I'm swimming up against the tide

在崩潰的眼淚中逆流而上
Oh my god

噢我的老天啊…
I'm swimming but I'm getting tired

我不斷游著但我真的累了
Oh my god, oh

噢救救我吧 噢

[Chorus: Emily Warren]
I'm fine

我沒事
Drop tears in the morning

只是睡醒眼淚流不停
Give in to the lonely

沉溺在孤獨裡
Here it comes with no warning (no warning)

一切情緒來的沒有預警 (毫無預警)
Capsize, I'm first in the water

翻船 我第一個落難
Too close to the bottom

這裡是深不可測的海床
I'm right back where I started

我要回到最初的快樂
Said I'm fine (fine)

說過了我很好啊 (沒事的)

[Post-Chorus: Emily Warren]
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey

(Said I'm fine)

(我說我沒事啊)
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey

[Outro]
I think about you, love you, and am filled with pride

「我很想你、很愛你,也很為你感到驕傲。」

 

 


 

歌詞註解

 

[Production: FRENSHIP & Scott Hoffman]

[Intro: Emily Warren]
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey
Hey-ey-ey-ey-yeah
Hey-ya, hey-ya, hey

>FRENSHIP:「在Emily的畢業典禮前一天,我們為了這首歌一起熬夜到四點,我想她大概只睡了一個小時吧,說不定還錯過了畢業典禮;然後在她畢業典禮那天,我們也預計要討論一些事情,所以那天她穿著整套學士服出現在我們面前。我們在錄音室閒聊的時候,她把她奶奶打來的電話轉成語音,當時那裏有一個接上喇叭的麥克風、而且有點混響效果,接著Emily就把他奶奶的語音信箱對著麥克風放出來了,整個讓我們印象很深刻。我也不知道為什麼但那個語音信箱讓我們有了共鳴,所以我們想:『就是這個了。』我必須承認這首歌的起頭有一點詭異。」


[Verse 1: FRENSHIP]
Up at night I'm awake cause it haunts me

輾轉難眠 如此清醒 因為我不斷想起
That I never got to say what I wanted

那時我為何不願意坦承我的真心
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天啊…」

>FRENSHIP:「這是絕望的情緒,內心的崩潰。」

I'm not the same as I was with you

我改變心意了 不再是當初的自己

>FRENSHIP:「我有一次很分手分的很亂的經驗,我們離開了彼此但卻還愛著對方,但我從那時候到現在已經改變很多了。我總是在想,如果現在的我再一次遇到那個人,會發生什麼事呢。」
I would jump out my skin just to get you

現在我就算剩下靈魂也要和你共度

>jump out of someone's skin原本是嚇到魂飛魄散的意思,這裡取魂魄離開軀體的意象來翻譯。
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天哪…」

[Pre-Chorus: FRENSHIP]
How could you have ever known

到底 你要怎麼理解我的惶恐
If I never let it show

倘若我永遠都不說出口

Now I just wanna know are you?

事到如今我只想知道——你是否也…

>FRENSHIP:「這首歌的確對我們三個人有不同的意義,因為我們把這首歌拆成三塊了。這一段是兩個人、失去彼此的兩個人之間的對話,兩個人都心煩意亂,但事情結束就是結束了,他們只能努力試著讓自己更堅強、然後繼續前進。」

[Chorus: Emily Warren][略]

 

[Post-Chorus: Emily Warren][略]

[Verse 2: FRENSHIP]
Your silhouette is burned in my memory

你黑色剪影在我記憶裡燃燒殆盡
Rubble left from the moment that you left me

坍塌崩跌的那一刻是你把我拋棄
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天啊…」
And three words have never come easy

那三個字要說出來又談何容易
Cause you're more than they ever could be

因為你不是用愛就能概括的意義
Oh my God, oh my God

「噢我的天啊,噢我的天哪…」

>FRENSHIP:「Brett說他的前女友拋棄他去找了更好的人;他們沒有修成正果,但這段歌詞是寫給他的。這段歌詞是在說一段烙印在腦中的記憶,就像是『那一刻起你不再愛我了,但我當下卻渾然不知。』」

[Pre-Chorus: FRENSHIP][略]

[Chorus: Emily Warren][略]

[Post Chorus: Emily Warren][略]

[Bridge: Emily Warren][略]

[Chorus: Emily Warren][略]

[Post-Chorus: Emily Warren][略]

[Outro]
I think about you, love you, and I'm filled with pride

「我很想你、很愛你,也很為你感到驕傲。」

>這一句話就是Emily的奶奶在她畢業典禮當天,給Emily的語音留言。

 


 

★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x

★月底更新當月新歌歌單!頻繁更新好音樂翻譯介紹!若喜歡我的翻譯、置頂每日推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤Achi西洋blog,感謝你的點閱:)

★若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!

創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D

 

 


 

新歌搶先聽!冷門熱門通通都有<3
 
arrow
arrow

    Achi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()