undefined

◎以手機瀏覽務必從右上角設定切換為電腦版網頁才不會出現廣告和排版亂掉的情況😫◎

GREEN DAY IS BACK! 跟新專輯同名的主打歌於9/9出爐了

對就是上星期五,離我現在發文的時間已經快過了一個禮拜

如此景仰 Green Day 的我會這麼晚翻完這首真的是因為花了額外很多時間消化...

聽歌>看解釋>查資料>思考>聽歌>再看一次解釋>思考...(loop)

undefined

無論是說專輯的名稱還是這首歌名

"Revolution Radio"是一個具有革命情感的存在

說革命情感好像距離我們有些遙遠

但不公不義的確一直在身邊上演;

據我所知台灣是治安很好的國家,流血衝突不常發生

因此生活在台灣真的是莫大的幸福

然而許多其他國家的人口組成跟歷史都更久遠複雜

部分美國白人的優越感對比於非裔美國人等"有色人種"

構成強弱勢與社會大小事中的不平等對待

這首歌就是 Green Day 主唱 Billie Joe Armstrong 所要傳達且與之對抗的事

(關於主唱本人的發言詳見本文章底部註*2)

undefined

而或許 "Revolution Radio" 可以視為一種運動

當某些過激言論被媒體過濾、甚至屏蔽時

音樂是一個傳遞思想的好方法

這一個虛構的「革命電臺」將向世界播送革命的理念

如歌詞中所唱的 - "We are the songs of the disturbed"

不過必須說歌詞滿激進派的XD

雖然我也是第一次接觸到這麼激進的歌詞啦

但不能反駁的是真的會激起心中的一分正義感哪

平常有時候對時事的冷漠態度想起來反而有點歉疚

另外就是這首歌的備註,是精華

很重要,看過會對這首歌的背景有更深刻的認識

 


 

Green Day - Revolution Radio (Official Lyric Video)

 


 

Green Day - Revolution Radio 中文歌詞翻譯對照

 

[Verse 1]
Scream, with your hands up in the sky

咆哮 雙手舉向天空大聲咆哮
Like you want to testify

如同你渴望著伸張
For the life that's been deleted

那些被刪除掉的生命正義
Sing, like a rebel's lullaby

唱吧 像一首反叛者的搖籃曲
Under the stars and stripes (*1)

在國家的威嚇之下呻吟
For the lost souls that were cheated

為了被瞞騙的迷途生靈們
We will be seen but not be heard (*2)

我們被看見 卻沒被聽見心聲

[Chorus]
We are Revolution Radio

我們是 革命電臺大熱播
Operation 'No Control'

示威行動不受控
And the headline 'My love's bullet proof' (*3)

大聲高喊:愛無畏子彈!
Give me cherry bombs and gasoline

給我櫻桃炸彈跟汽油彈
Debutantes in surgery (*4)

那些有病的上流名媛哪
And the headline 'Legalize the truth'

我們發誓:揭開所有黑幕!


[Verse 2]
Give me rage, like there's teargas in the crowd

給我站起來 用催淚瓦斯向世界宣告
Do you wanna live out loud?

「你要不要言論自由?」
But the air is barely breathing

看看這難以呼吸的社會風氣
Rise, of the slums to the obsolete

高揚吧 讓貧民窟成為舊時代產物
The dawn of the new airwaves

新勢力正義的曙光

For the anti-social media

將終結社群媒體的亂象

[Chorus]
We are Revolution Radio

我們是 革命電臺大熱播
Operation 'No Control'

示威行動不受控
And the headline 'My love's bullet proof'

大聲高喊:愛無畏子彈!
Give me cherry bombs and gasoline

給我櫻桃炸彈跟汽油彈
Debutantes in surgery

那些有病的上流名媛哪
And the headline 'Legalize the truth'

我們發誓:揭開所有黑幕!


[Middle 8]
We will be seen but not be heard

我們被看見 卻沒有被聽見心聲
We are the songs of the disturbed

我們唱的是 屬於騷動份子的歌

[Chorus]
We are Revolution Radio

我們是 革命電臺大熱播
Operation 'No Control'

示威行動不受控
And the headline 'My love's bullet proof'

大聲高喊:愛無畏子彈!
Give me cherry bombs and gasoline

給我櫻桃炸彈跟汽油彈
Debutantes in surgery

那些有病的上流名媛哪
And the headline 'Legalize the truth'

我們發誓:揭開所有黑幕!


 



 

*1:stars and stripes指的就是美國國旗上的星星跟條紋,用以指涉國家的勢力。

 

*2:主唱 Billie Joe Armstrong 在這首歌釋出後曾闡述過關於"seen but not be heard"的意涵:「我覺得我是該閉上嘴、好好傾聽的角色,大部分的白人也都應該閉上嘴好好的聽。他們真的不知道非裔美國人所經歷的一切是怎樣的。當你莫名其妙被槍擊或是被關進監獄,只因為這對那些人是有利可圖的,你就知道我們的社會有很嚴重的問題,而首要之務就是觀念教育。不要再說什麼警察的命也是命,也不要再說所有性命都一樣寶貴之類的話,只要先閉上嘴聽他們遭遇的一切,之後的之後再說。」

關於African-American experience可參考以下原文新聞(2016/07/07)

http://www.huffingtonpost.com/entry/falcon-heights-shooting_us_577dd795e4b0c590f7e8058f

 

*3:在這句"My love's bulletproof"中,有幾個可以解讀的方向:

  一、作者可能是重新提到了"Bang Bang"中的大規模槍擊案議題(mass shooting),但同時這首歌也圍繞著黑人人權的重要性(Black Lives Matter),關係著少數人、即弱勢的人權議題,這讓人不免想到今年六月發生的奧蘭多同志夜店槍擊案(Pulse mass shooting)(沒錯就是Sia的新歌"The Greatest"所關注的事件);並且主唱Billie Joe也曾坦言自己的雙性戀傾向,這句歌詞可能也表露了對於奧蘭多槍擊案罹難者的同情與關懷。

  二、就算人被殺了,愛是不會被抹滅的。世界各地的強權在處理某些對自己不利的勢力時常視武力為一種快速的解決方式,以武力鎮壓反對者,而這也是讓許多提倡人權與公平正義的人感到非常憤怒的原因之一;於是在這首歌中作為主角的"革命電台"即是為此發聲。

 

*4:debutante是指上流社會中初入社交圈的女子,debut就是初登場的意思。這句"debutantes in surgery"應無仇富意味,可能指涉的是上層階級那些嬌生慣養、甚至因此鬧出誇張事蹟的花花公子公主們,例如: Paris Hilton。然後再看到verse 2裡提到的"貧民窟",跟此句可以視為上下階層的對比,訴說著世界貧富極端不均的現象(世界前1%富有人口的資產佔全球資產近50%;光是想想那些難以溫飽的好幾億人口再想想那些富人就一肚子火...)。

 

 


 

★ If you like my translation, plz give me a thumbs up and let me know. It helps a lot! x

★月底更新當月新歌歌單!頻繁更新好音樂翻譯介紹!若喜歡我的翻譯、置頂每日推薦音樂,歡迎加入書籤追蹤Achi西洋blog,感謝你的點閱:)

★若有翻譯上的疑惑跟錯誤歡迎留言討論指正!

創立了粉絲團!如果希望追蹤我的翻譯跟新歌推薦歡歡歡迎按個讚 :D

 

arrow
arrow

    Achi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()